校對格式 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2008-05-25T13:45

Table of Contents


有個問題想請教各位版上的翻譯高手

你們在幫人潤稿時(不知道這裡可不可以問) 會順便幫校對格式上的錯誤嘛?

例如 數據 文獻中的表格 標點符號 縮行之類

(沒有動到文獻內容)

希望有人能幫我解答 謝謝!!

--

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-05-29T11:49
不會耶~除非事前有先溝通過。標點符號會順手~
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-05-31T08:12
會...懷疑自己患了版面整齊強迫症
George avatar
By George
at 2008-06-03T16:55
原來有人跟我一樣 我以為這樣做是自己太雞婆XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-06-08T02:55
不會,怕案主誤會這也是翻譯人員應作的事 XD 挺多改錯字 得-德

翻譯因緣

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-05-24T16:21
資料來源:中國時報/胡子丹 http://tinyurl.com/2xfzqz 喬志高談翻譯的一頁往事  三月九日本刊刊出劉紹銘「『筆』眾不同──風趣、博學,又平易近� ...

譯者甘苦談:我不是翻譯機

Callum avatar
By Callum
at 2008-05-24T16:03
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因 : 故無法繼續,於是出�� ...

電影譯名趣談

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-05-24T15:43
資料來源:聯合報╱陳漢平 2008.04.14 12:59 am 一部好電影,需要有好劇本、好導演、好演員,再加上音樂、美術、服裝、剪輯等,因此 奧斯卡獎才有那麼 ...

[立報] 譯者甘苦談:我不是翻譯機

Delia avatar
By Delia
at 2008-05-24T15:41
資料來源:立報生活版 譯者甘苦談:我不是翻譯機 更新時間:2008-05-21 22:00:04 【記者呂淑姮台北報導】「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職 ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-24T13:11
大部分大家都寫出來了 怎麼沒有人寫維基呢 XD 我還蠻愛用維基的說 http://www.kyotoya.com/ryourimanyuaru1.html 這是日本料理用語辭典 http://e-words.jp/ IT用語辭典 ...