電影譯名趣談 - 翻譯
By David
at 2008-05-24T15:43
at 2008-05-24T15:43
Table of Contents
資料來源:聯合報╱陳漢平 2008.04.14 12:59 am
一部好電影,需要有好劇本、好導演、好演員,再加上音樂、美術、服裝、剪輯等,因此
奧斯卡獎才有那麼多獎項。
此外,還需要一個好片名。對外語片,就需要一個好譯名。
回想一些電影譯名,就像走過東西文化的時光隧道,體驗到不同的風格品味。
早期影片譯名,採用一種「典雅風」。小說《飄》(Gone with the Wind)的電影,譯為
《亂世佳人》,增添了新涵義。像這樣「四字系列」的典雅譯名,如《魂斷藍橋》(
Waterloo Bridge)、《戰地春夢》(Farewell to Arms)、《綠野仙蹤》(The Wizard
of Oz)、《北非諜影》(Casablanca)。
還有「七字系列」的典雅譯名,比四字更典雅,如田納西威廉斯的《蓬門碧玉紅顏淚》(
This Property Is Condemned)、海明威的《妾似朝陽又照君》(The Sun Also Rises)
、納博科夫的《一樹梨花壓海棠》(Lolita)。
有部經典老片,譯為《天涯何處無芳草》(Splendor In The Grass),固然典雅,涵義
卻相反,原意是懷念往日舊愛,並非要看開一點,各走各路。一定要用古詩句,不妨譯為
《記得綠羅裙,處處憐芳草》。
在「典雅風」之後,有些影片譯名,採用的是「一窩蜂」。一度流行「情報員」和「大鏢
客」,例如《荒野大鏢客》、《黃昏雙鏢客》、《烈日三鏢客》。
原以為《荒野大鏢客》(A Fistful of Dollars)譯得並不像原名,不料過了九年,主角
克林伊斯威特自導自演一部影片,竟然命名為High Plains Drifter,那豈不就真的是「
荒野大鏢客」嗎?至於他是否受了台灣譯名的影響,就不得而知了。
電視影集Six Million Dollar Man,原義:六百萬元生技人,被譯為《無敵金剛009》。
很難想像009究竟從何而來?除非600萬元的數字,倒著看才是009?當然他也可能是007情
報員的師兄弟,只是排名差了兩號。
隨著影視日益國際化,譯名也更加精采而多樣化,經常有神來之筆,不讓經典老片專美於
前。配合著近年的「諧音風」,電影也有《決戰猩球》、《金法尤物》、《美麗蹺家人》
。
譯名還會入鄉隨俗,如Vampire in Brooklyn,原義:布魯克林吸血鬼,被譯為《我吸,
我吸,我吸吸吸》。
有些電影譯名,主要決定於主角是誰,布魯斯威利主演《終極警探》一至四集,他的其他
影片,就被譯為《終極土匪》、《終極人質》。威爾史密斯主演《全民公敵》,他的另一
影片,就被譯為《機械公敵》。李奧納多主打「神鬼」,有《神鬼交鋒》、《神鬼玩家》
、《神鬼無間》。阿諾以「魔鬼」取勝,有十幾部影片被加上魔鬼二字,包括《魔鬼終結
者》、《魔鬼孩子王》、《最後魔鬼英雄》等。
譯者有時也會自作聰明,描寫浩劫餘生的《明天過後》(The Day After Tomorrow),在
大陸就被譯為《後天》。
電影結合了科技和文藝,也擔任了現代化和國際化的橋樑。單就譯名而言,已經包涵許多
趣味。
【2008/04/14 聯合報】@ http://udn.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lucy
at 2008-05-25T14:11
at 2008-05-25T14:11
Related Posts
來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
By Queena
at 2008-05-24T13:11
at 2008-05-24T13:11
來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
By Eden
at 2008-05-24T12:56
at 2008-05-24T12:56
這就是我說的,魚與熊掌不可兼得。
By Anthony
at 2008-05-24T12:54
at 2008-05-24T12:54
另開譯案板之必要性
By Zora
at 2008-05-24T11:20
at 2008-05-24T11:20
Re: 『問題』該如何報價與簽約
By Hedwig
at 2008-05-24T09:17
at 2008-05-24T09:17