另開譯案板之必要性 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2008-05-24T11:20

Table of Contents

因為這提議總是淹沒在推文和譯案文裡,所以開個新標題。

包括我在內,已有不少板友反應新格式讓版面顯得雜亂,
我認為格式本身並無問題,有問題的是本板的定位,
討論文和譯案文兩者性質不同,確實難以兼顧。

luciferii板友說本版以討論為主,
事實上,討論風氣也是這陣子才變得熱烈,
前板主在位時代,板上分明是以譯案文為大宗,
而前板主也不會嚴格管控譯案文,只能靠板友主動推文規勸,
所以我個人很推崇TheRock板主明定法紀、確切執行的風格。

但是,這維護良善接案環境的美意,卻牴觸了「以討論為主」的目標,
(ex:認為不該浸案主水桶的溫情發言、對版面太亂的抱怨)
坦白說,我很同情TheRock板主,
大家都知道板主的意願也是傾向鼓勵討論,
為了保全板上譯者的權益,他不得不制定周詳法規,
可是在走向定位不明的本板卻又得不到全面性的支持。

........用這種語氣講話好累 = =

總之!這不是板主或制度的問題,而是看板風格的問題,
我會投票罷免前板主,支持TheRock板主上台,
就是希望看到他帶動板上討論氣氛,
而不是看他被次要的事情綁手綁腳、無法伸展,
與其看那些落落長的置底公告,
大家不覺得專注而輕鬆地討論比較快樂嗎?

因此,我覺得一定要另開譯案板,
有意願帶動討論風氣的TheRock已是本板板主,
所以我比較不欣賞「本板保留為譯案板,另開翻譯討論板」的提議。

在此衷心懇求,希望哪位有志之士發起開譯案板並擔任板主,
因為我自己不在板上接案,也沒有接案經驗,實在是心有餘而力不足 orz

在達成這個目標之前,我也附議raylauxes的看法,
大家先緩緩步調,花些時間適應看看,別讓板主一上台就這麼難為吧 ~_~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 『問題』該如何報價與簽約

Olive avatar
By Olive
at 2008-05-24T09:17
※ 引述《cateyes (貴婦人)》之銘言: : 最近在接洽一個大CASE : 是醫療領域的,量有A4,二千多頁的日翻中 : 但是表格占一大半 : (實驗數據等,每頁的落差很 ...

Re: 新的格式..

Linda avatar
By Linda
at 2008-05-24T09:11
一點個人意見 我想管理方式、徵文格式等等 就像我們做翻譯一樣 永遠不會達到完美的境界 永遠都有進步的空間 太常改會讓大家無所適從 都不改� ...

新的格式..

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-05-24T00:03
先謝謝 TheRock 板大願意接下這個重擔  我想 大家都很謝謝板主的用心和努力  進入正題  我覺得新的徵人文章格式 真的讓板面看起來更花耶 �� ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-23T23:01
補一些也是日文會用到的 前面johanna大提過的日本雅虎辭書當然是必備 我都把日本雅虎辭書隨KKMan一起開啟XD 此外,還有 慣用句參考書 http://tantaka.com ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-05-23T22:09
這個題目我在自己的網站裡也寫過, 所以稍作修改貼過來~ 日文-----------------------------------------------------   日本雅虎辭書 http://dic.yahoo.co.jp/    ...