Re: 新的格式.. - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-05-24T09:11

Table of Contents



一點個人意見

我想管理方式、徵文格式等等

就像我們做翻譯一樣

永遠不會達到完美的境界

永遠都有進步的空間


太常改會讓大家無所適從

都不改則制度僵化、不能即時反應問題

我建議咱們還是照最新公布的版規來實行

如果大家有什麼意見

儘量在版上提出來

先討論過 徵求大家意見(有點在修憲之類的 呵呵)

再擇期公布修正案


譬如說可以每隔一段時間或新版規至少試行一、兩個月之後

再視情況調整

要是朝令夕改

不但版主會很頭大

我們也會無所適從


同樣一件事

有大家一起腦力激盪 應該可以找出更好的做法

版大也比較不會那麼辛苦

版大辛苦了!


※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: 先謝謝 TheRock 板大願意接下這個重擔
:  我想 大家都很謝謝板主的用心和努力
:  進入正題
:  我覺得新的徵人文章格式 真的讓板面看起來更花耶
:  有點不知道該怎麼看起
:  我個人覺得
:  「工作類型」、「涉及語言」這二樣是比較重要的
:  這些是大部分譯者在決定是否接案時的第一考量
:  其他部分 都可以在文章內容中寫明
:  看到徵人文章的時候 也都是會按個 Enter 或 → 進去內文看
:  而且 這樣的格式 說真的 我猛然一看還不知道是什麼意思
:  還是得對照板主的說明
:  是不是可以大家集思廣義
:  討論出幾項大家決定比較關鍵的因素
:  再請板主納入板規呢?
:  
:  

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Madame avatar
By Madame
at 2008-05-23T22:09
這個題目我在自己的網站裡也寫過, 所以稍作修改貼過來~ 日文-----------------------------------------------------   日本雅虎辭書 http://dic.yahoo.co.jp/    ...

『問題』該如何報價與簽約

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-05-23T19:14
最近在接洽一個大CASE 是醫療領域的,量有A4,二千多頁的日翻中 但是表格占一大半 (實驗數據等,每頁的落差很大,大約200~700字,純文字的頁約800~1000字) ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-05-23T18:33
http://dictionnaire.tv5.org/ 法法 , 英法 , 法英 字典 裡面還有synonyme同義字字典 和動詞變化以及使用方式 超好用! http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.p ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Rae avatar
By Rae
at 2008-05-23T16:40
翻譯過程中,免不了需要用到一些工具來查自己不熟悉的東西,不知道大家常使用 哪些工具呢?大家來說說看吧~ :) 我先說自己常用的: 1.[多] G ...

如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-05-22T15:08
以下回應,係以未成立翻譯案專板,繼續以本板處理譯案文為前提。 ※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 我有一個不太成熟的想法 : 拋出�� ...