如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象 - 翻譯
By Rachel
at 2008-05-22T15:08
at 2008-05-22T15:08
Table of Contents
以下回應,係以未成立翻譯案專板,繼續以本板處理譯案文為前提。
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 我有一個不太成熟的想法
: 拋出來徵求大家意見
: 前提與原則:價格 與 譯者的資質,條件,學經歷等的連帶關係
: 1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?
翻譯服務,不論是口譯或筆譯,通常都是以承攬方式進行。發案者與接案者之間並無正
式的聘僱關係,無法套用勞基法之規定。
: - 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情
: - 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式
如果能成立由高品質成員組成的翻譯團隊,也許有機會採行不同的做法。但學術網路的
非營利性質,恐將成為最難突破的障礙。
: - 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間
: 不會私底下去破壞這種協定
這個只能靠道德上約束。畢竟本板與板友間並未任何具拘束力之契約。
: 2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低)
: - 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分?
評鑑結果的公信力會是個問題。而且一旦賦予板聚這樣的功能,板聚會變成考試大會,
不好玩 T^T。
: - 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價?
翻譯比賽並非強制參賽,而且若以比賽評鑑結果來評價本板譯者,若評審與參賽者為同
類案件之接案者,恐會發生利害衝突。
: - 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷:
: 例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說
: 托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分
以廣被接受的測驗結果做為分級標準問題較小,但是否會有強迫譯者花錢考試的問題?
: - 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑?
這個很難。
: - 評鑑者的資格與相關要求
: (大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?)
比較現實的問題是,我們能給他們什麼來報答他們?
: 3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價
: vs
: 譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜)
或許可以鼓勵客戶寫 [評論文] 來推薦合作的譯者並提供相關建議。但譯者反過來評論
客戶可能會比較困難(法律上的風險比較大......)。
: 4. 對於老鼠屎的糾察與處理
: - 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白
: - 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為
或許可以考慮鼓勵大家發文 [檢舉]。
: 5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享
: 的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度)
我覺得這個可以考慮(這讓我想到動畫字幕組),但是不能在 PTT 上做。
: ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說
: 會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題
從板主的角度,我還是傾向於將本板調整為單純的討論板。雖然我這兩天針對譯案文發
布了公告並制定了新的發文格式,但那是為了簡化目前的管理工作。如有可能,我還是
希望能夠另行成立一個新板,專門負責處理翻譯案(以及由此所衍生的各項事務)。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
司法院院長徵求秘書
By Annie
at 2008-05-22T13:40
at 2008-05-22T13:40
如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象
By Lydia
at 2008-05-22T11:06
at 2008-05-22T11:06
筆譯日翻英的行情
By Yuri
at 2008-05-21T19:27
at 2008-05-21T19:27
如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象
By Joseph
at 2008-05-21T16:19
at 2008-05-21T16:19
怎麼有效管理徵案文,讓版面好看,也鼓勵討論
By Hedy
at 2008-05-21T16:02
at 2008-05-21T16:02