如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象 - 翻譯
By Wallis
at 2008-05-21T16:19
at 2008-05-21T16:19
Table of Contents
「案主喊價往往低於行情 或鼓勵譯者之間削價競爭
如何能教育案主明白翻譯不是打字工
同時讓專職譯者不必破壞行情
讓新手譯者有機會嘗試自己不熟的領域」
我自己的立場
我也很不喜歡版上徵案時破壞行情的亂象
不過
我也不贊成設定「最低稿費標準」
但是
我認為應該告訴案主以及新手譯者:
市場行情是多少?
合理的行情範圍是多少?
什麼情況下以高於/低於市場行情發案/接案對雙方是有利的?
什麼時候會讓你兩敗俱傷?
譬如說
設定一個「建議」的稿費標準
這個範圍以內是一般市場給專職譯者的行情
而且依照這個行情
譯者換算起來 至少每個小時工資不會低於勞基法規定的最低工資
而如果要翻的是很難、很專業、需要很有經驗的譯者
這時候說「我是學生,很窮,只能出NT$XXX」或「請來信報價」
幾乎是找不到合適的譯者
所以稿費標準其實應該高於「一般行情」
有能力做這種案子的譯者 不太可能會去接
如果是難度比較一般的案子
而案主又實在沒錢
用低價徵案
那就讓還是學生、還是新手的版友去練功
只是我們應該讓案主明白
「雖然有人願意接,但是你要冒一定的風險」
雖然我討厭案主低價求譯
但是當年我也是這樣「練功」練過來的
個人覺得不必全面禁止
我認為「客戶是需要被教育的」
很多時候案主不是真的拿不出錢來
而是認為翻譯「不值這麼多錢」
也許
可以寫文章提醒發案者:
「一分錢,一分貨
如果要請最好的譯者 就不可能省錢
如果你要省錢
請給新手譯者一個機會」
個人淺見
請大家繼續腦力激盪
謝謝!
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
All Comments
By Ursula
at 2008-05-24T04:54
at 2008-05-24T04:54
By Olive
at 2008-05-27T05:32
at 2008-05-27T05:32
Related Posts
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Queena
at 2008-05-21T14:54
at 2008-05-21T14:54
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Todd Johnson
at 2008-05-21T14:18
at 2008-05-21T14:18
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Wallis
at 2008-05-21T13:21
at 2008-05-21T13:21
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Megan
at 2008-05-21T10:49
at 2008-05-21T10:49
校正閱讀者 a proofreader
By Jack
at 2008-05-20T23:29
at 2008-05-20T23:29