如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象 - 翻譯

Table of Contents


「案主喊價往往低於行情 或鼓勵譯者之間削價競爭

如何能教育案主明白翻譯不是打字工

同時讓專職譯者不必破壞行情

讓新手譯者有機會嘗試自己不熟的領域」



我自己的立場

我也很不喜歡版上徵案時破壞行情的亂象

不過

我也不贊成設定「最低稿費標準」

但是

我認為應該告訴案主以及新手譯者:

市場行情是多少?

合理的行情範圍是多少?

什麼情況下以高於/低於市場行情發案/接案對雙方是有利的?

什麼時候會讓你兩敗俱傷?


譬如說

設定一個「建議」的稿費標準

這個範圍以內是一般市場給專職譯者的行情

而且依照這個行情

譯者換算起來 至少每個小時工資不會低於勞基法規定的最低工資


而如果要翻的是很難、很專業、需要很有經驗的譯者

這時候說「我是學生,很窮,只能出NT$XXX」或「請來信報價」

幾乎是找不到合適的譯者

所以稿費標準其實應該高於「一般行情」

有能力做這種案子的譯者 不太可能會去接


如果是難度比較一般的案子

而案主又實在沒錢

用低價徵案

那就讓還是學生、還是新手的版友去練功

只是我們應該讓案主明白

「雖然有人願意接,但是你要冒一定的風險」

雖然我討厭案主低價求譯

但是當年我也是這樣「練功」練過來的

個人覺得不必全面禁止



我認為「客戶是需要被教育的」

很多時候案主不是真的拿不出錢來

而是認為翻譯「不值這麼多錢」

也許

可以寫文章提醒發案者:

「一分錢,一分貨

如果要請最好的譯者 就不可能省錢

如果你要省錢

請給新手譯者一個機會」


個人淺見

請大家繼續腦力激盪

謝謝!




--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2008-05-24
n不要定張價目表貼在顯眼的地方,這樣不論譯者和與案主都有
參考?(雖然價目其實也是很主觀的東西,不過至少可以給一個
範圍)
Olive avatarOlive2008-05-27
↑要不要:p