如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象 - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-21T16:19

Table of Contents


「案主喊價往往低於行情 或鼓勵譯者之間削價競爭

如何能教育案主明白翻譯不是打字工

同時讓專職譯者不必破壞行情

讓新手譯者有機會嘗試自己不熟的領域」



我自己的立場

我也很不喜歡版上徵案時破壞行情的亂象

不過

我也不贊成設定「最低稿費標準」

但是

我認為應該告訴案主以及新手譯者:

市場行情是多少?

合理的行情範圍是多少?

什麼情況下以高於/低於市場行情發案/接案對雙方是有利的?

什麼時候會讓你兩敗俱傷?


譬如說

設定一個「建議」的稿費標準

這個範圍以內是一般市場給專職譯者的行情

而且依照這個行情

譯者換算起來 至少每個小時工資不會低於勞基法規定的最低工資


而如果要翻的是很難、很專業、需要很有經驗的譯者

這時候說「我是學生,很窮,只能出NT$XXX」或「請來信報價」

幾乎是找不到合適的譯者

所以稿費標準其實應該高於「一般行情」

有能力做這種案子的譯者 不太可能會去接


如果是難度比較一般的案子

而案主又實在沒錢

用低價徵案

那就讓還是學生、還是新手的版友去練功

只是我們應該讓案主明白

「雖然有人願意接,但是你要冒一定的風險」

雖然我討厭案主低價求譯

但是當年我也是這樣「練功」練過來的

個人覺得不必全面禁止



我認為「客戶是需要被教育的」

很多時候案主不是真的拿不出錢來

而是認為翻譯「不值這麼多錢」

也許

可以寫文章提醒發案者:

「一分錢,一分貨

如果要請最好的譯者 就不可能省錢

如果你要省錢

請給新手譯者一個機會」


個人淺見

請大家繼續腦力激盪

謝謝!




--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-05-24T04:54
n不要定張價目表貼在顯眼的地方,這樣不論譯者和與案主都有
參考?(雖然價目其實也是很主觀的東西,不過至少可以給一個
範圍)
Olive avatar
By Olive
at 2008-05-27T05:32
↑要不要:p

要不要去申請成立一個翻譯工作板?

Queena avatar
By Queena
at 2008-05-21T14:54
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : and#34;口譯版and#34;也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不低, : 所以基本上,�� ...

要不要去申請成立一個翻譯工作板?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-05-21T14:18
: 我只是覺得很奇怪,為什麼口譯板可以只單純討論口譯,這個板不行。 and#34;口譯版and#34;也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不� ...

要不要去申請成立一個翻譯工作板?

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-21T13:21
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 前文吃光光~~~ : 個人覺得: : 1. 不需要另外開一個筆譯工作版或是翻譯討論版: : 這個社會本�� ...

要不要去申請成立一個翻譯工作板?

Megan avatar
By Megan
at 2008-05-21T10:49
前文吃光光~~~ 個人覺得: 1. 不需要另外開一個筆譯工作版或是翻譯討論版: 這個社會本來就是個多元的環境,如果版上只是純粹討論翻譯,或是 ...

校正閱讀者 a proofreader

Jack avatar
By Jack
at 2008-05-20T23:29
感謝大家的熱情幫忙 大家真的是非常的優秀 我會和我同學互相討論找有意願幫忙我們的你們其中之一 我會再和你們聯絡 感謝大家幫助 謝謝大家 ※ ...