要不要去申請成立一個翻譯工作板? - 翻譯
By Robert
at 2008-05-21T13:21
at 2008-05-21T13:21
Table of Contents
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 前文吃光光~~~
: 個人覺得:
: 1. 不需要另外開一個筆譯工作版或是翻譯討論版:
: 這個社會本來就是個多元的環境,如果版上只是純粹討論翻譯,或是每篇po文
: 都是來探討翻譯理論,我想也會嚇跑很多人。只要版主處理得當,兩者是可以並行的。
我只是覺得很奇怪,為什麼口譯板可以只單純討論口譯,這個板不行。
另外,我承認板主管理是否得當的確會對板的討論風氣產生很大的影響,但是我覺得板
的風氣不能全靠板主一個人撐。最理想的狀況應該是不論板主由誰做,這個板都能夠維
持良好的討論風氣。如果換了板主整個板就跟著向上提升或向下沉淪,說真的,對於本
板的參與者來說並不是一件好事。為了本板長遠的未來著想,我認為,為本板培養不受
板主好壞影響的討論環境是更重要的。
這也是為什麼我打算調整本板發文內容,直接透過制度規範來改變本板環境的原因。
在經過先前的罷免風波之後,我想許很多人會認為本板討論風氣不彰是前任板主管理風
格不良所造成。但我認為本板開放譯案文也是使本板難以管理的原因之一。一如我在板
主連署文政見中提到的,我的目標是為本板塑造良好的討論風氣。因此,我會想辦法將
影響本板討論風氣的障礙物一一排除。
由於譯案文會增加本板管理的難度,所以也是其中一個障礙物。老實說,要讓一個板同
時兼顧討論及交易機能是很困難的。事實上,本板之前的討論風氣會如此低迷,不就是
前任板主著重交易機制的建立而忽略討論風氣的營造所造成的嗎?魚與熊掌是難以兼得
的。想要有所得(討論風氣),就必須有所割捨(禁止或限制譯案文),如果不願意做
選擇,最後的結果不是偏廢其中一項就是兩項都做得不好。
與其去期待無敵萬能板主降臨,不如讓管理工作的難度降到普通人也能做得很好。畢竟
再怎麼說,我也只是個普通人,能力有限。不論大家對我有多大的期待,我能做到的還
是有限。而且我必須老實承認,我沒有把握能夠在這個板同時兼顧這兩項工作。而且我
也不希望當我在辦活動、提構想來鼓勵大家討論的時候,還要花時間去處理這些實際上
對本板討論沒有多少幫助的譯案文。
當然啦,如果有人願意自告奮勇負責管理譯案文的話,我就沒意見了。lovedenmark 有
沒有意願呢?
: 2.設立最低翻譯價錢:
: 小弟也是持反對的態度。翻譯生意本來就是一個願打一個願挨。
: 有人可以接低價位,有人可以忍受不良品質。 市場機制會決定一切。
: 只是前版主,只會一昧的在推文酸人,或是譏笑對方的語病,令人不苟同。
: 另外,有過於離譜的價碼,例如前幾天有一位版友提出 "只是學生,只能出300"
: 的要求,馬上被公幹,版友也把該篇刪除,代表,如果價碼實在過於離譜,
: 公理會出來說話的,而相對的也間接教育客戶。可說是一舉兩得。
雖然發案者可能因為出價太過離譜被圍剿,但我不懂為什麼要讓板友浪費時間去圍剿發
案者。而且,發案者一旦把被圍剿的文章刪除,對於之後來發案的人來說,該次圍剿可
說是毫無教育效果可言。而對於原發案者來說,不論原文章是否被刪除,如果在眾人圍
剿之下他的案子還是找到譯者了(不是沒發生過),他得到的教訓也只是「在這裡這樣
寫會被圍剿」而已。而且這種被眾人圍剿卻還找得到譯者的案子,等於直接賞了參與圍
剿者一巴掌。
事實上,就算被圍剿的文章沒刪除,會在貼文章之前先去看以前文章的發案者又有多少
呢?而且就算看了,因為許多譯案文都是請接案者自行報價,且未揭露最終成交價格,
其參考價值也令人懷疑。再者,譯案文內容蕪雜,我想也很難做有意義的比較。
最後,如果真的要徹底尊重「市場機制」,我們根本就不應該允許任何人圍剿譯案文。
因為如果我們允許眾人圍剿低價譯案並導致發案者將文章刪除,就壓縮到低價譯者的接
案機會了。如果有人願意接,其他人有什麼資格說長道短?再者,嚴格說起來,板友在
圍剿譯案文時也沒有客觀標準可言,我懷疑這種沒有標準的攻擊方式究竟有什麼教育效
果。再說,本板並未獨占翻譯市場,要說眾人圍剿能發揮什麼作用,我想頂多是讓「該
位」發案者到別的地方找譯者吧。
相較於放任發案者自由定價,定最低報酬標準的價值在於,板主可以根據客觀標準阻止
可能被圍剿的文章出現,讓大家省下罵人的時間。當譯案報酬水準達該標準以上時,可
名正言順地阻止旁人說三道四。最後,就好比主管機關公布最低薪資水準來肯定勞動價
值一樣,定下最低報酬標準也是「肯定翻譯服務價值」的一種手段。在本板發布最低報
酬標準,就如同對外宣布「在 translator 板接案的譯者,其服務至少有這個價值」。
譯者嫌發案者出價太低侮辱人,但又不願意別人阻止發案者出侮辱人的價格?這算不算
自作虐?
: P.S. 給版主候選人一個建議
: 阿~可否中文再簡略一點,知道the rock 老大是法學專長,
: 但事如果在BBS上還是用繁雜的句型,好辛苦阿~小弟的一個建議拉...喝喝
抱歉,我盡量。
--
: 前文吃光光~~~
: 個人覺得:
: 1. 不需要另外開一個筆譯工作版或是翻譯討論版:
: 這個社會本來就是個多元的環境,如果版上只是純粹討論翻譯,或是每篇po文
: 都是來探討翻譯理論,我想也會嚇跑很多人。只要版主處理得當,兩者是可以並行的。
我只是覺得很奇怪,為什麼口譯板可以只單純討論口譯,這個板不行。
另外,我承認板主管理是否得當的確會對板的討論風氣產生很大的影響,但是我覺得板
的風氣不能全靠板主一個人撐。最理想的狀況應該是不論板主由誰做,這個板都能夠維
持良好的討論風氣。如果換了板主整個板就跟著向上提升或向下沉淪,說真的,對於本
板的參與者來說並不是一件好事。為了本板長遠的未來著想,我認為,為本板培養不受
板主好壞影響的討論環境是更重要的。
這也是為什麼我打算調整本板發文內容,直接透過制度規範來改變本板環境的原因。
在經過先前的罷免風波之後,我想許很多人會認為本板討論風氣不彰是前任板主管理風
格不良所造成。但我認為本板開放譯案文也是使本板難以管理的原因之一。一如我在板
主連署文政見中提到的,我的目標是為本板塑造良好的討論風氣。因此,我會想辦法將
影響本板討論風氣的障礙物一一排除。
由於譯案文會增加本板管理的難度,所以也是其中一個障礙物。老實說,要讓一個板同
時兼顧討論及交易機能是很困難的。事實上,本板之前的討論風氣會如此低迷,不就是
前任板主著重交易機制的建立而忽略討論風氣的營造所造成的嗎?魚與熊掌是難以兼得
的。想要有所得(討論風氣),就必須有所割捨(禁止或限制譯案文),如果不願意做
選擇,最後的結果不是偏廢其中一項就是兩項都做得不好。
與其去期待無敵萬能板主降臨,不如讓管理工作的難度降到普通人也能做得很好。畢竟
再怎麼說,我也只是個普通人,能力有限。不論大家對我有多大的期待,我能做到的還
是有限。而且我必須老實承認,我沒有把握能夠在這個板同時兼顧這兩項工作。而且我
也不希望當我在辦活動、提構想來鼓勵大家討論的時候,還要花時間去處理這些實際上
對本板討論沒有多少幫助的譯案文。
當然啦,如果有人願意自告奮勇負責管理譯案文的話,我就沒意見了。lovedenmark 有
沒有意願呢?
: 2.設立最低翻譯價錢:
: 小弟也是持反對的態度。翻譯生意本來就是一個願打一個願挨。
: 有人可以接低價位,有人可以忍受不良品質。 市場機制會決定一切。
: 只是前版主,只會一昧的在推文酸人,或是譏笑對方的語病,令人不苟同。
: 另外,有過於離譜的價碼,例如前幾天有一位版友提出 "只是學生,只能出300"
: 的要求,馬上被公幹,版友也把該篇刪除,代表,如果價碼實在過於離譜,
: 公理會出來說話的,而相對的也間接教育客戶。可說是一舉兩得。
雖然發案者可能因為出價太過離譜被圍剿,但我不懂為什麼要讓板友浪費時間去圍剿發
案者。而且,發案者一旦把被圍剿的文章刪除,對於之後來發案的人來說,該次圍剿可
說是毫無教育效果可言。而對於原發案者來說,不論原文章是否被刪除,如果在眾人圍
剿之下他的案子還是找到譯者了(不是沒發生過),他得到的教訓也只是「在這裡這樣
寫會被圍剿」而已。而且這種被眾人圍剿卻還找得到譯者的案子,等於直接賞了參與圍
剿者一巴掌。
事實上,就算被圍剿的文章沒刪除,會在貼文章之前先去看以前文章的發案者又有多少
呢?而且就算看了,因為許多譯案文都是請接案者自行報價,且未揭露最終成交價格,
其參考價值也令人懷疑。再者,譯案文內容蕪雜,我想也很難做有意義的比較。
最後,如果真的要徹底尊重「市場機制」,我們根本就不應該允許任何人圍剿譯案文。
因為如果我們允許眾人圍剿低價譯案並導致發案者將文章刪除,就壓縮到低價譯者的接
案機會了。如果有人願意接,其他人有什麼資格說長道短?再者,嚴格說起來,板友在
圍剿譯案文時也沒有客觀標準可言,我懷疑這種沒有標準的攻擊方式究竟有什麼教育效
果。再說,本板並未獨占翻譯市場,要說眾人圍剿能發揮什麼作用,我想頂多是讓「該
位」發案者到別的地方找譯者吧。
相較於放任發案者自由定價,定最低報酬標準的價值在於,板主可以根據客觀標準阻止
可能被圍剿的文章出現,讓大家省下罵人的時間。當譯案報酬水準達該標準以上時,可
名正言順地阻止旁人說三道四。最後,就好比主管機關公布最低薪資水準來肯定勞動價
值一樣,定下最低報酬標準也是「肯定翻譯服務價值」的一種手段。在本板發布最低報
酬標準,就如同對外宣布「在 translator 板接案的譯者,其服務至少有這個價值」。
譯者嫌發案者出價太低侮辱人,但又不願意別人阻止發案者出侮辱人的價格?這算不算
自作虐?
: P.S. 給版主候選人一個建議
: 阿~可否中文再簡略一點,知道the rock 老大是法學專長,
: 但事如果在BBS上還是用繁雜的句型,好辛苦阿~小弟的一個建議拉...喝喝
抱歉,我盡量。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Liam
at 2008-05-24T03:47
at 2008-05-24T03:47
By Kyle
at 2008-05-28T13:45
at 2008-05-28T13:45
By Dorothy
at 2008-05-31T10:52
at 2008-05-31T10:52
By Gary
at 2008-06-01T03:43
at 2008-06-01T03:43
By Donna
at 2008-06-03T12:47
at 2008-06-03T12:47
By Leila
at 2008-06-06T13:15
at 2008-06-06T13:15
By Quanna
at 2008-06-10T11:21
at 2008-06-10T11:21
By Anonymous
at 2008-06-12T02:54
at 2008-06-12T02:54
Related Posts
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Ivy
at 2008-05-20T23:06
at 2008-05-20T23:06
商務印書館清倉特賣
By Aaliyah
at 2008-05-20T20:01
at 2008-05-20T20:01
思果 的 翻譯研究
By Steve
at 2008-05-20T16:48
at 2008-05-20T16:48
校正閱讀者 a proofreader
By Caitlin
at 2008-05-20T16:30
at 2008-05-20T16:30
princespigle 中英互譯 潤稿 法律文件/期刊/論文摘要或全文
By Frederica
at 2008-05-20T15:55
at 2008-05-20T15:55