要不要去申請成立一個翻譯工作板? - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-05-20T23:06

Table of Contents


之所以提出這個問題,是因為我希望 Translator 板能成為單純的討論板。

就我個人的感覺,我覺得:
 1.譯案文在大多數情況下對本板的討論風氣無任何助益。
2.在一連串討論文中間突然冒出一篇譯案文會對討論造成干擾。
 3.當譯案的報酬低得離譜時,會使部份板友產生負面情緒,影響本板氣氛。
 4.譯案內容蕪雜,難以整理。
 5.譯案基本上為有償,而參與本板討論基本上為無償,兩者性質不同,適合的管理
方式也大相逕庭,同時出現在本板,徒然增加本板的管理難度。
 6.口譯板禁止發譯案文,本板允許發譯案文。兩者的討論風氣可說是優劣立判。
  雖然影響本板討論風氣的原因不見得是譯案文,但若前述 1.~ 4. 點的說法屬實,
  則開放譯案文顯然會對本板的討論風氣造成不良影響。

我不知道大家的想法如何,不過我認為,為了改善本板的討論風氣,確實有必要將本板
朝單純討論板的方向調整,並對譯案文予以限制。

目前我想到幾個可以考慮的方法:
 1.為譯案文成立專門板面,本板並自該板面成立之日起禁止譯案文。
 2.設下譯案文最低報酬標準,僅有高於該報酬標準的譯案文可張貼於本板,低於該報
  酬標準的譯案文須自行尋找適合的板面張貼(例如 part-time、SOHO)。
 3.直接禁止譯案文,所有譯案文須自行尋找適合的板面張貼。

基本上我認為最好的方法,就是為翻譯案(含口譯及筆譯)的發案者及接案者另行成立
一個專用板面。因為這麼一來,除能讓本板變身為單純的討論板,也能讓發案者及接案
者在其專屬空間內交流,而該專用板面的板主也可以針對翻譯案的性質制定適當的管理
規範,為發案者及接案者創造雙贏。當然,想找口譯員的案主也就不必玩腦筋急轉彎,
跑到以筆譯為主的本板來找口譯員了。

不過這個做法最大的問題就是,縱使大家認同我的想法,那個板也未必能夠成立。不過
我真的覺得這是可以考慮的做法,相當值得一試。不知大家覺得如何?

但不論那個板能不能成立,為使本板能更有效地發揮討論板的功能,我想絕對有必要對
譯案文做進一步的控管。

--

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-05-24T04:35
我剛接觸這版的時候還以為這是純議案版呢
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-26T01:16
我覺得風氣問題推到譯案文身上似乎武斷了些...
Mason avatar
By Mason
at 2008-05-30T22:17
推樓上,我習慣到這裡看工作與譯案
或者是,為啥不成立翻譯討論版,把討論文移到其他地方?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-06-02T23:05
我就說是個人感覺囉,不過我提的幾點也有幾分真實吧? XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-06-03T21:36
我也覺得譯案文和討論文應該分開 至於方法可以再慢慢討論
Mia avatar
By Mia
at 2008-06-04T19:16
因為我還是覺得影響板風最大的是板主,次為板眾...
Harry avatar
By Harry
at 2008-06-06T19:10
我以為這邊是以譯案為主的板@@a
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-06-08T13:15
推四樓不過要說翻譯討論的話 不是到各大語言板就可以了?
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-06-10T23:20
我在想TheRock大是不是希望跟口譯板的走向差不多@@a?
Kristin avatar
By Kristin
at 2008-06-14T06:59
其實我個人感覺是蠻贊成的耶
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-14T10:28
語言板也不能取代翻譯板的討論 譬如文字以外的工作細節
Odelette avatar
By Odelette
at 2008-06-15T21:05
我希望這個板成為專為筆譯譯者打造的討論空間。 :p
Belly avatar
By Belly
at 2008-06-18T03:18
基本上滿贊成...不知道是不是我的錯覺...明明板上的譯者
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-06-18T09:54
大多是入行多年又資深(我除外XD)...照說可以直接忽略價
Susan avatar
By Susan
at 2008-06-21T07:10
格不公的譯案...可是在板上徵人的發案者卻常在譯案文中
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-06-25T08:26
透露想砍價的意圖...這真的是很有趣的現象:P

princespigle 中英互譯 潤稿 法律文件/期刊/論文摘要或全文

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-20T15:55
ID: princespigle 聯絡方式: 站內信箱 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯 口譯 筆譯 業務:兼職 所在地:台北縣市 (若有需要 中部地區皆可) 學歷: 國立中興大學� ...

校正閱讀者 a proofreader

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-05-20T14:35
※ 引述《karen810 (karen)》之銘言: : 注意! 標題 and#39;至少and#39; 必須標明種類 : 只要不是 and#34;登記有案企業並且是長期徵求and#34; 的各式徵求均使用此�� ...

追加稿件及人名翻譯問題

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-20T13:12
就名字部份,名從主人 主人提供什麼姓名,就使用他提供的 不需要再依照自己使用的拼音系統去統一 這是對原主人的一種尊重 況且早期名字譯法也和� ...

校正閱讀者 a proofreader

Leila avatar
By Leila
at 2008-05-20T11:55
注意! 標題 and#39;至少and#39; 必須標明種類 只要不是 and#34;登記有案企業並且是長期徵求and#34; 的各式徵求均使用此格式 內容至少要有以下資訊(口筆譯) ...

追加稿件及人名翻譯問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-05-19T19:54
大家好 我有兩個問題想請教: 1. 我上個星期接了一份翻譯論文 星期日交稿 但今天下午對方又寄信過來 希望一些翻得不好的地方可以再修 另外還有 ...