追加稿件及人名翻譯問題 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2008-05-20T13:12

Table of Contents

就名字部份,名從主人
主人提供什麼姓名,就使用他提供的
不需要再依照自己使用的拼音系統去統一
這是對原主人的一種尊重
況且早期名字譯法也和現在不太一樣

而且每個人對自己的名字譯法也有不同的堅持
趙少康先生的趙就要用【Jaw】
新總統是Ma Ying-jeou(這也不是漢語拼音
但國際已經通用,而且姓氏就擺在前面,不是放後面)
副總統卻是Vincent Siew
(這時候用其他拼音法幫他命名就鬧笑話了^^;)

其他沒有提供英文譯名的部份
我會建議用漢語拼音翻譯後
加上原來中文名字做備註
這樣最保險 :)


※ 引述《sacola (漂浮。)》之銘言:
: 2. 人名翻譯問題
: 我遇到一些中文論文要翻成英文
: 作者的部分 對方希望我按照碩博士論文給的翻譯
: 但是我查了一下 發現碩博士論文有些作者沒有英文姓名
: 有些作者有提供英文姓名 但是看起來好像是錯的
: 例如陳匯中 寫成Cheng Huey-Chung
: 但我之前是都用漢語拼音 寫成 Chen Hui-chung
: 另外有些人提供的是威妥瑪
: 請問我是要照對方說的改過來嗎
: 這樣就會變成同一個音但是可能有兩種寫法
: 還是只要用漢語拼音一路到底就好了呢
: 感謝大家的回答

--
Tags: 翻譯

All Comments

追加稿件及人名翻譯問題

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-05-19T19:54
大家好 我有兩個問題想請教: 1. 我上個星期接了一份翻譯論文 星期日交稿 但今天下午對方又寄信過來 希望一些翻得不好的地方可以再修 另外還有 ...

想請問green is the new black這句該如꘠…

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-05-19T19:46
對於原 PO 的疑問,如果單從台灣地區的流行趨勢來觀察,將黑色解釋為高級豪華房車 可能說得通。則該標題或可考慮譯為「新綠色奢華風」或其他有類 ...

關於連署有效/無效票的判定

William avatar
By William
at 2008-05-19T18:54
首先感謝大家踴躍發表自己的聲音 提醒一下大家 連署輸入的理由如果太簡短、不明確,或是看起來像是來湊熱鬧的 都會被判定為無效票(也就是你投� ...

思果 的 翻譯研究

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-05-19T14:32
由於對翻譯工作越來越有興趣,想要更認真研究這個領域,在版上看到許多人以及前輩們 都很推思果所寫的and#34;翻譯研究and#34;,所以想看看有沒有人想賣? ...

翻譯技巧方面的書籍

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-19T12:09
由於想要增進自己的翻譯能力 想請問各位先進除了思果的書外 各位還有哪些不錯的相關書籍可以推薦 師大翻譯所劉宓慶教授好像蠻權威的 也寫�� ...