校正閱讀者 a proofreader - 翻譯
By Carolina Franco
at 2008-05-20T16:30
at 2008-05-20T16:30
Table of Contents
※ 引述《karen810 (karen)》之銘言:
: 請各位幫幫忙 我和我的同學兩個人現在即將完成碩士班論文 需要一位英文母語人士或是專業的
: 英文教學者幫我們校正論文的內容 只要檢查我們的文法與用字就可以
: 我們的論文有五章 大約70到80頁
: 我們會各付5,000元作為您的薪資 希望您可以幫忙我們 謝謝
: 感謝大家▓
這就是迷思之一吧。
像是點菜般的「老闆,蚵仔煎不加蚵仔。」
可是潤稿或翻譯,可以選擇性的加料不加價或減料砍價嗎?
看一篇文章,如果只需要看文法或用字,即使上下文無邏輯
,或言之有誤卻文法正確,這樣還是可以通過嗎?
那麼萬一指導教授丟回來,問原作這是什麼東西!那麼原作
會摸摸鼻子還是責怪當初潤稿的人?
潤稿有時會比翻譯更為困難的地方在於原文的品質。如果原
作本身英文底子不錯,只是想找個第三者看自己的盲點,那
麼可以說是只看文法與用字。
如果原作本身英文普通,只是想要練習寫英文或因為直接用
英文寫比請別人翻譯便宜(我遇過後者),那麼潤稿的人通
常是生不如死。除了因確認想要表達的意思而須密切溝通,
到最後會發現直接翻譯或許所費時間較少。
相對的,潤稿費用應取決於文字的品質。但是很多客戶往往
不覺得自己的英文程度差,若真要舉證說明錯誤率太高,大
概也可以寫一篇論文了。
只是突然看到有感而發,這也是我常有的困擾。不知道大家
對於潤稿都是怎麼計費的?
--
: 請各位幫幫忙 我和我的同學兩個人現在即將完成碩士班論文 需要一位英文母語人士或是專業的
: 英文教學者幫我們校正論文的內容 只要檢查我們的文法與用字就可以
: 我們的論文有五章 大約70到80頁
: 我們會各付5,000元作為您的薪資 希望您可以幫忙我們 謝謝
: 感謝大家▓
這就是迷思之一吧。
像是點菜般的「老闆,蚵仔煎不加蚵仔。」
可是潤稿或翻譯,可以選擇性的加料不加價或減料砍價嗎?
看一篇文章,如果只需要看文法或用字,即使上下文無邏輯
,或言之有誤卻文法正確,這樣還是可以通過嗎?
那麼萬一指導教授丟回來,問原作這是什麼東西!那麼原作
會摸摸鼻子還是責怪當初潤稿的人?
潤稿有時會比翻譯更為困難的地方在於原文的品質。如果原
作本身英文底子不錯,只是想找個第三者看自己的盲點,那
麼可以說是只看文法與用字。
如果原作本身英文普通,只是想要練習寫英文或因為直接用
英文寫比請別人翻譯便宜(我遇過後者),那麼潤稿的人通
常是生不如死。除了因確認想要表達的意思而須密切溝通,
到最後會發現直接翻譯或許所費時間較少。
相對的,潤稿費用應取決於文字的品質。但是很多客戶往往
不覺得自己的英文程度差,若真要舉證說明錯誤率太高,大
概也可以寫一篇論文了。
只是突然看到有感而發,這也是我常有的困擾。不知道大家
對於潤稿都是怎麼計費的?
--
All Comments
By Robert
at 2008-05-24T06:54
at 2008-05-24T06:54
By Wallis
at 2008-05-24T10:00
at 2008-05-24T10:00
By Victoria
at 2008-05-29T08:54
at 2008-05-29T08:54
By Rebecca
at 2008-06-01T23:56
at 2008-06-01T23:56
By Joe
at 2008-06-03T03:40
at 2008-06-03T03:40
By Blanche
at 2008-06-06T20:16
at 2008-06-06T20:16
By Wallis
at 2008-06-11T20:10
at 2008-06-11T20:10
By Rebecca
at 2008-06-14T06:44
at 2008-06-14T06:44
Related Posts
princespigle 中英互譯 潤稿 法律文件/期刊/論文摘要或全文
By Heather
at 2008-05-20T15:55
at 2008-05-20T15:55
校正閱讀者 a proofreader
By Ursula
at 2008-05-20T14:35
at 2008-05-20T14:35
追加稿件及人名翻譯問題
By Kyle
at 2008-05-20T13:12
at 2008-05-20T13:12
校正閱讀者 a proofreader
By Zenobia
at 2008-05-20T11:55
at 2008-05-20T11:55
追加稿件及人名翻譯問題
By Ida
at 2008-05-19T19:54
at 2008-05-19T19:54