要不要去申請成立一個翻譯工作板? - 翻譯
By Charlotte
at 2008-05-21T14:54
at 2008-05-21T14:54
Table of Contents
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: "口譯版"也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不低,
: 所以基本上,口譯版沒有太多,幾乎是沒有關於接案的文章。
你說的這個不是原因,事實上是口譯板根本禁止發譯案。 =_=
以下引自口譯板:
作者 kimichen (kimi) 看板 interpreter
標題 [公告]暫行板規
時間 Sat Feb 24 08:39:53 2007
───────────────────────────────────────
中略
以下為本板目標方向,請參考:
方向
* 不允許貼口筆譯case,(有需要者請至 translator 板)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* 有限度地討論筆譯問題 (希望主要是和口譯有關的主題或難以區分項目)
* 有禮貌地直言並且負責自己的言論
* 將會舉辨一些實體的活動(板聚、讀書會)
: 為何我會希望不要禁止徵case文:
: 1. 翻譯是需要練習,練習之後需要實際操作,有些學習者願意以低價來增加自己
: 的經驗,也有雇主可以忍受品質不佳的文章。和樂不為?
: 既然本版的宗旨是希望關於譯者的養成。
如果另行成立一個板,這些目的還是可以達成。接案去那個板接,討論來這個板討論。
: 2. 『子非魚,焉知魚之樂?』
: 大大怎麼知道,被圍剿的雇主沒有接受到教訓?
就算受到教訓,也就這麼一個人受到教訓而已。發低價案的發案者還是一直出現。
: 就算在圍剿後,還是有人願意接,哪也可以當作培養譯者的一環。
: 在接受翻譯訓練時,其中有一堂課,就是教導我們如何教育客戶,
: 如何在買方、賣方之間找到平衡點,這個也是培養譯者的訓練。
教育客戶,最適合的地點是專門用來交易的場所。而且老實說,我並不認為推文嫌譯案
價格太低是教育客戶的好方法。搞不好只會讓發案者覺得譯者很囂張,態度很差。
: 3. 當然未來的版大提出最低工資的概念很好,但要多低?
: 是不是要分成 藝術類、IT類、
: 那是不是又要耗掉您更多寶貴的時間?
: 敢問處理徵CASE文又有多麻煩?
如果是像現在這樣擺著爛當然不麻煩。但是如果要讓譯案文發揮價格上的參考功能,光
是文章的分類、譯案價格的追蹤與分析就要花上不少時間。而且當有人圍剿低價譯案文
時,出現不當發言內容的機率會增加,對於這類行為也必須依照板規予以警告或處罰(
我也許認同你表達的意思,但表達方式不當的話還是得秉公處理)。
: 4. 很久以前看到The Rock提到一個夢想,以本版當作一個翻譯工作坊。
: 那時候,我超級認同您這一份夢想。自己剛回台灣,也是被翻譯社剝削一陣子。
: 既然您有這麼美好的夢,為何要抹滅這些夢想的種子?
翻譯工作坊?印象中不是我提出來的(應該是 masaki70 大吧)。我是提過翻譯公司且
回應過線上共同翻譯的構想。不過這兩個都與本板無關。 @_@"a
要做還是可以做啊,只是換個地方做而已啊,而且更名正言順!如果能讓想討論的專心
討論,想接案的專心接案不是很好嗎? :p
: ----------------------------------------------------------------------------
: 您那一句我要不要來管理,恩可能是我中文不好,似乎有聞一股xx@@
我要表達的意思就是字面上的意思,請勿做過多的聯想。
: But, I take it as a compliment.
我是認真的,我只想專心提升討論風氣。譯案文的部分如果沒有辦法改變現狀,我打算
請有心處理的人處理。你願意發這麼多文章為譯案文請命,應該算得上是有心人吧。
--
: "口譯版"也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不低,
: 所以基本上,口譯版沒有太多,幾乎是沒有關於接案的文章。
你說的這個不是原因,事實上是口譯板根本禁止發譯案。 =_=
以下引自口譯板:
作者 kimichen (kimi) 看板 interpreter
標題 [公告]暫行板規
時間 Sat Feb 24 08:39:53 2007
───────────────────────────────────────
中略
以下為本板目標方向,請參考:
方向
* 不允許貼口筆譯case,(有需要者請至 translator 板)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
* 有限度地討論筆譯問題 (希望主要是和口譯有關的主題或難以區分項目)
* 有禮貌地直言並且負責自己的言論
* 將會舉辨一些實體的活動(板聚、讀書會)
: 為何我會希望不要禁止徵case文:
: 1. 翻譯是需要練習,練習之後需要實際操作,有些學習者願意以低價來增加自己
: 的經驗,也有雇主可以忍受品質不佳的文章。和樂不為?
: 既然本版的宗旨是希望關於譯者的養成。
如果另行成立一個板,這些目的還是可以達成。接案去那個板接,討論來這個板討論。
: 2. 『子非魚,焉知魚之樂?』
: 大大怎麼知道,被圍剿的雇主沒有接受到教訓?
就算受到教訓,也就這麼一個人受到教訓而已。發低價案的發案者還是一直出現。
: 就算在圍剿後,還是有人願意接,哪也可以當作培養譯者的一環。
: 在接受翻譯訓練時,其中有一堂課,就是教導我們如何教育客戶,
: 如何在買方、賣方之間找到平衡點,這個也是培養譯者的訓練。
教育客戶,最適合的地點是專門用來交易的場所。而且老實說,我並不認為推文嫌譯案
價格太低是教育客戶的好方法。搞不好只會讓發案者覺得譯者很囂張,態度很差。
: 3. 當然未來的版大提出最低工資的概念很好,但要多低?
: 是不是要分成 藝術類、IT類、
: 那是不是又要耗掉您更多寶貴的時間?
: 敢問處理徵CASE文又有多麻煩?
如果是像現在這樣擺著爛當然不麻煩。但是如果要讓譯案文發揮價格上的參考功能,光
是文章的分類、譯案價格的追蹤與分析就要花上不少時間。而且當有人圍剿低價譯案文
時,出現不當發言內容的機率會增加,對於這類行為也必須依照板規予以警告或處罰(
我也許認同你表達的意思,但表達方式不當的話還是得秉公處理)。
: 4. 很久以前看到The Rock提到一個夢想,以本版當作一個翻譯工作坊。
: 那時候,我超級認同您這一份夢想。自己剛回台灣,也是被翻譯社剝削一陣子。
: 既然您有這麼美好的夢,為何要抹滅這些夢想的種子?
翻譯工作坊?印象中不是我提出來的(應該是 masaki70 大吧)。我是提過翻譯公司且
回應過線上共同翻譯的構想。不過這兩個都與本板無關。 @_@"a
要做還是可以做啊,只是換個地方做而已啊,而且更名正言順!如果能讓想討論的專心
討論,想接案的專心接案不是很好嗎? :p
: ----------------------------------------------------------------------------
: 您那一句我要不要來管理,恩可能是我中文不好,似乎有聞一股xx@@
我要表達的意思就是字面上的意思,請勿做過多的聯想。
: But, I take it as a compliment.
我是認真的,我只想專心提升討論風氣。譯案文的部分如果沒有辦法改變現狀,我打算
請有心處理的人處理。你願意發這麼多文章為譯案文請命,應該算得上是有心人吧。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Doris
at 2008-05-21T14:18
at 2008-05-21T14:18
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Hazel
at 2008-05-21T13:21
at 2008-05-21T13:21
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Andrew
at 2008-05-21T10:49
at 2008-05-21T10:49
校正閱讀者 a proofreader
By Margaret
at 2008-05-20T23:29
at 2008-05-20T23:29
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Zanna
at 2008-05-20T23:06
at 2008-05-20T23:06