要不要去申請成立一個翻譯工作板? - 翻譯
By Poppy
at 2008-05-21T14:18
at 2008-05-21T14:18
Table of Contents
: 我只是覺得很奇怪,為什麼口譯板可以只單純討論口譯,這個板不行。
"口譯版"也不只是單純討論口譯,口譯case本身數量就不多,門檻也不低,
所以基本上,口譯版沒有太多,幾乎是沒有關於接案的文章。
: 這也是為什麼我打算調整本板發文內容,直接透過制度規範來改變本板環境的原因。
: 在經過先前的罷免風波之後,我想許很多人會認為本板討論風氣不彰是前任板主管理風
: 格不良所造成。但我認為本板開放譯案文也是使本板難以管理的原因之一。一如我在板
: 主連署文政見中提到的,我的目標是為本板塑造良好的討論風氣。因此,我會想辦法將
: 影響本板討論風氣的障礙物一一排除。由於譯案文會增加本板管理的難度,所以也是其
: 中一個障礙物。老實說,我不希望當我在辦活動、提構想來鼓勵大家討論的時候,還要
: 花時間去處理這些實際上對本板討論沒有多少幫助的譯案文。
為何我會希望不要禁止徵case文:
1. 翻譯是需要練習,練習之後需要實際操作,有些學習者願意以低價來增加自己
的經驗,也有雇主可以忍受品質不佳的文章。和樂不為?
既然本版的宗旨是希望關於譯者的養成。
2. 『子非魚,焉知魚之樂?』
大大怎麼知道,被圍剿的雇主沒有接受到教訓?
就算在圍剿後,還是有人願意接,哪也可以當作培養譯者的一環。
在接受翻譯訓練時,其中有一堂課,就是教導我們如何教育客戶,
如何在買方、賣方之間找到平衡點,這個也是培養譯者的訓練。
3. 當然未來的版大提出最低工資的概念很好,但要多低?
是不是要分成 藝術類、IT類、
那是不是又要耗掉您更多寶貴的時間?
敢問處理徵CASE文又有多麻煩?
4. 很久以前看到The Rock提到一個夢想,以本版當作一個翻譯工作坊。
那時候,我超級認同您這一份夢想。自己剛回台灣,也是被翻譯社剝削一陣子。
既然您有這麼美好的夢,為何要抹滅這些夢想的種子?
----------------------------------------------------------------------------
您那一句我要不要來管理,恩可能是我中文不好,似乎有聞一股xx@@
But, I take it as a compliment.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kelly
at 2008-05-24T07:51
at 2008-05-24T07:51
By Hedy
at 2008-05-28T21:18
at 2008-05-28T21:18
By Charlie
at 2008-05-29T23:42
at 2008-05-29T23:42
By Liam
at 2008-06-03T11:07
at 2008-06-03T11:07
By Dora
at 2008-06-04T01:32
at 2008-06-04T01:32
Related Posts
要不要去申請成立一個翻譯工作板?
By Jack
at 2008-05-20T23:06
at 2008-05-20T23:06
商務印書館清倉特賣
By Lucy
at 2008-05-20T20:01
at 2008-05-20T20:01
思果 的 翻譯研究
By Zora
at 2008-05-20T16:48
at 2008-05-20T16:48
校正閱讀者 a proofreader
By Leila
at 2008-05-20T16:30
at 2008-05-20T16:30
princespigle 中英互譯 潤稿 法律文件/期刊/論文摘要或全文
By Jacky
at 2008-05-20T15:55
at 2008-05-20T15:55