如何改善版上低價求譯、削價競爭的亂象 - 翻譯

Table of Contents

我有一個不太成熟的想法
拋出來徵求大家意見

前提與原則:價格 與 譯者的資質,條件,學經歷等的連帶關係

1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?
- 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情

- 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式

- 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間
不會私底下去破壞這種協定

2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低)
- 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分?

- 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價?

- 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷:
例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說
托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分

- 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑?

- 評鑑者的資格與相關要求
(大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?)

3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價
vs
譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜)

4. 對於老鼠屎的糾察與處理
- 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白

- 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為

5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享
的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度)

ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說
會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題

--

All Comments

Belly avatarBelly2008-05-27
2不太可行 不是每個在這接案的譯者都會參加板聚或比賽啊..
Elizabeth avatarElizabeth2008-05-29
不過證照應該蠻多人有的吧