這就是我說的,魚與熊掌不可兼得。 - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-24T12:54

Table of Contents


自從前幾天公布新的譯案文格式並依板規處理違規文章後,板上便開始陸陸續續續傳
出不同的聲音。有的人支持新的做法,有的人認為新的標題格式使板面變得混亂影響
討論,有的人認為對待客戶不應太過嚴格等等。

老實說,會造成這種問題最主要的原因,就是因為大家期望本板同時達到兩種性質完
全不同的功能:討論&交易。

對於專供討論的板,最重要的,是維持「討論自由」,讓大家暢所欲言。為了使大家
能夠自在地討論,板的管理會比較輕鬆有彈性。而板主在這個時候所扮演的腳色,便
是實施較為寬鬆的管理政策,並阻止可能會影響討論的事情發生。

對於專供交易的板,最重要的,是提高「交易效率」,讓交易順利進行。為了使大家
能夠迅速地完成交易,板的管理方式便會比較制式化、標準化。而板主在這個時候所
扮演的腳色,便是建立資訊交換標準,並阻止影響或妨礙資訊交換的事情發生。

對於想兼顧討論與交易的板,重點自然是兼顧「討論自由」及「交易效率」。但因為
「討論自由」需要的彈性與「交易效率」需要的制度化環境是相互衝突的,因此在管
理上的難度非常高。如果側重彈性,便會增加交易成本,如果偏重標準,便會妨礙討
論。這就是我之前一再強調,允許本板出現譯案文會使管理難度升高的原因。

在進行交易的地方,為了提高交易秩序,最重要的手段就是將一切標準化,並嚴格禁
止未依標準交易的行為。大家從股票市場的運作模式就可以了解,參與股市交易時,
不論是開戶、下委託單、委託單撮合、回報成交結果、結算、交割,一切作業都經過
標準化。而未遵守這些標準的下場,可能是交易無效、喪失交易資格、罰鍰、罰金,
甚至是牢獄之災。此外,在提供交易標的相關資訊時,其內容及格式也經過標準化。
這些行為的目的,便是確保參與交易者能在最短的時間裏面找到相關重要資訊並完成
交易。

我在設計譯案文的標題及內容格式的時候,便是著眼於提高交易效率。而提高交易效
率最好的方法,便是盡可能在標題納入最多的資訊。因此,我要求發案者必須將報酬
金額、案件類型、涉及語言、涉及領域、總工作量及交件日期寫入標題。

這樣做的好處,在於譯者可以直接透過搜尋的功能,找出目前板上自己能接的案子,
例如,英譯中筆譯的譯者,用 "筆_英->中"可查出板上有多少案件屬於該類型。從標
題為 [徵得] 的案件的報酬資訊,可知道板上發案者及接案者決定的的報酬水準(成
交金額)。發案者也可以透過搜尋的功能,看出目前板上案件的行情。換句話說,對
於交易者而言,過去的成交紀錄是值得參考的資料。但這樣的標題設計必定會破壞板
的彈性。

我想大多數板友都知道,我最想做的是提振本板的討論風氣,我根本一點都不想花時
間在譯案文上面(包括砍文),所以之前曾問過大家要不要另開譯案板。或許也是因
為這樣,所以有板友半開玩笑的說,我這麼做是不是為了開譯案板。但我必須說,譯
案文標題會長這樣,是為了將交易效率「極大化」。花這麼多工夫在我一點也不想做
的事情上,是個人行事風格使然。我也是千百個不願意。 T^T

--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2008-05-27T07:04
唔,不要忘了除了立法者外,版主同時身兼執法者角色
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-27T14:47
當你把規矩訂得太嚴格及複雜,可能會讓要花更多時間在審
Mia avatar
By Mia
at 2008-05-31T21:08
反倒把時間更花在管理譯案文上,不就有違接版初衷了嗎?
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-06-05T10:16
看文砍文就已經花時間了,還得算時間警告釘人修正看水桶
Annie avatar
By Annie
at 2008-06-09T07:55
要有心理準備會有很重的責任壓力,並不會更方便管理喔
Olga avatar
By Olga
at 2008-06-13T00:09
這話說得不太對,為了省時省力而縱容亂象才叫本末倒置吧。
Kama avatar
By Kama
at 2008-06-14T21:14
而且看去年訂的法規就知道,端正法紀也是板主的初衷之一。
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-06-19T12:55
"亂"象指的是什麼我想有待商榷...總之給點時間吧!
Susan avatar
By Susan
at 2008-06-19T18:38
另外想請問版主能否大概把翻譯的價格置底?降大家一目
瞭然,也可以讓案主不敢把價開太低,因為一比較就知道了!
Tom avatar
By Tom
at 2008-06-22T23:00
置底文章最多五篇。且案件類型複雜,發案者本應自行查閱。

Re: 『問題』該如何報價與簽約

George avatar
By George
at 2008-05-24T09:17
※ 引述《cateyes (貴婦人)》之銘言: : 最近在接洽一個大CASE : 是醫療領域的,量有A4,二千多頁的日翻中 : 但是表格占一大半 : (實驗數據等,每頁的落差很 ...

Re: 新的格式..

Dora avatar
By Dora
at 2008-05-24T09:11
一點個人意見 我想管理方式、徵文格式等等 就像我們做翻譯一樣 永遠不會達到完美的境界 永遠都有進步的空間 太常改會讓大家無所適從 都不改� ...

新的格式..

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-24T00:03
先謝謝 TheRock 板大願意接下這個重擔  我想 大家都很謝謝板主的用心和努力  進入正題  我覺得新的徵人文章格式 真的讓板面看起來更花耶 �� ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-05-23T23:01
補一些也是日文會用到的 前面johanna大提過的日本雅虎辭書當然是必備 我都把日本雅虎辭書隨KKMan一起開啟XD 此外,還有 慣用句參考書 http://tantaka.com ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-05-23T22:09
這個題目我在自己的網站裡也寫過, 所以稍作修改貼過來~ 日文-----------------------------------------------------   日本雅虎辭書 http://dic.yahoo.co.jp/    ...