來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~ - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-24T12:56

Table of Contents

※ 引述《nanasearashi (七瀨 嵐)》之銘言:
: 還有一個,嗯....翻日文的東西常會碰到些"特殊"名詞
說到日文特殊名詞,以下這幾個網站給大家參考一下
真的碰到這些怪辭的時候可以用。
2典
http://www.media-k.co.jp/jiten/
2CH用語集
http://2ch.myu-k.co.jp/2ch_fq.html
這兩個是2ch用語的相關解說,
其實不限於2ch,一些常見日本網路用語都會出現,
不過本身就有這類屬性的人應該是不太需要。

幻想世界神話辭典
http://www.jiten.info/
神魔精妖名辭典
http://dug.main.jp/sinma/
日本因為ACG文化的影響,奇幻類的東西涵蓋範圍非常廣,
所以這兩個網站相當有用。

當然因為工作的關係還會用到很多奇怪的網路資料庫,
像是這種日本賽馬資料庫
KEIBA DATABASE
http://www.keiba-db.com/

--
一枚の繪に物語を見る
一篇の詩に世界を知る
一筋の星に願いを祈る
一輪の花に誰かを思う
たとえ偽りの世界に產まれ墮ちたとしても

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 『問題』該如何報價與簽約

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-05-24T09:17
※ 引述《cateyes (貴婦人)》之銘言: : 最近在接洽一個大CASE : 是醫療領域的,量有A4,二千多頁的日翻中 : 但是表格占一大半 : (實驗數據等,每頁的落差很 ...

Re: 新的格式..

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-05-24T09:11
一點個人意見 我想管理方式、徵文格式等等 就像我們做翻譯一樣 永遠不會達到完美的境界 永遠都有進步的空間 太常改會讓大家無所適從 都不改� ...

新的格式..

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-05-24T00:03
先謝謝 TheRock 板大願意接下這個重擔  我想 大家都很謝謝板主的用心和努力  進入正題  我覺得新的徵人文章格式 真的讓板面看起來更花耶 �� ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-05-23T23:01
補一些也是日文會用到的 前面johanna大提過的日本雅虎辭書當然是必備 我都把日本雅虎辭書隨KKMan一起開啟XD 此外,還有 慣用句參考書 http://tantaka.com ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Isla avatar
By Isla
at 2008-05-23T22:09
這個題目我在自己的網站裡也寫過, 所以稍作修改貼過來~ 日文-----------------------------------------------------   日本雅虎辭書 http://dic.yahoo.co.jp/    ...