譯者甘苦談:我不是翻譯機 - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2008-05-24T16:03

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
: 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
: 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
: 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
: 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
: 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。

我的字典裏有一個辭

rob.in's-egg blue
藍綠色

查了一下,wiki有解釋
http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_egg_blue

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2008-05-26T21:15
push~

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2008-05-24T13:11
大部分大家都寫出來了 怎麼沒有人寫維基呢 XD 我還蠻愛用維基的說 http://www.kyotoya.com/ryourimanyuaru1.html 這是日本料理用語辭典 http://e-words.jp/ IT用語辭典 ...

來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~

Joe avatar
By Joe
at 2008-05-24T12:56
※ 引述《nanasearashi (七瀨 嵐)》之銘言: : 還有一個,嗯....翻日文的東西常會碰到些and#34;特殊and#34;名詞 說到日文特殊名詞,以下這幾個網站給大家參�� ...

這就是我說的,魚與熊掌不可兼得。

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-24T12:54
自從前幾天公布新的譯案文格式並依板規處理違規文章後,板上便開始陸陸續續續傳 出不同的聲音。有的人支持新的做法,有的人認為新的標題格式使� ...

另開譯案板之必要性

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-05-24T11:20
因為這提議總是淹沒在推文和譯案文裡,所以開個新標題。 包括我在內,已有不少板友反應新格式讓版面顯得雜亂, 我認為格式本身並無問題,有問�� ...

Re: 『問題』該如何報價與簽約

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-24T09:17
※ 引述《cateyes (貴婦人)》之銘言: : 最近在接洽一個大CASE : 是醫療領域的,量有A4,二千多頁的日翻中 : 但是表格占一大半 : (實驗數據等,每頁的落差很 ...