[立報] 譯者甘苦談:我不是翻譯機 - 翻譯
By Hardy
at 2008-05-24T15:41
at 2008-05-24T15:41
Table of Contents
資料來源:立報生活版 譯者甘苦談:我不是翻譯機 更新時間:2008-05-21 22:00:04
【記者呂淑姮台北報導】「不是懂外語,就可以當翻譯!」目前擔任專職翻譯工作的林雨
蒨說。一般大眾對於翻譯工作,其實有著許多迷思。
翻譯書籍類作品目前累積17本、曾任路透社新聞編譯,並且有Discovery出版品翻譯、電
影字幕翻譯等經驗的林雨蒨,談到自己翻譯工作的源起:在澳洲念完研究所之後,回到台
灣工作;剛開始稍微接觸到翻譯領域,是在伊甸基金會擔任海外公關時,因為業務上的需
要,舉辦國際研討會、記者會等,必須將相關資料文件翻譯成中文給長官審閱,於是也漸
漸開始探索翻譯之路。
不只外語 中文要更好
後來因緣際會,進入了路透社擔任新聞編譯,主要負責財經、科技、體育等外電新聞的編
輯與翻譯。林雨蒨說,直到進入路透社,開始受到專業的新聞編譯訓練,才知道翻譯不只
要外語能力好,中文能力更是重要,並且要對翻譯內容的背景要有基本了解才行。
林雨蒨舉例,她原本對體育競賽、規則術語不算太熟悉,但是她翻譯的新聞中,有許多體
育賽事,足球、籃球、網球等等,不同的比賽,有著截然不同的專業術語。編譯若是對該
項運動不熟悉,就該從理解這個運動開始做翻譯工作。「專有名詞當然不能自己發明創造
。」
在職場競爭以及專業訓練之下,林雨蒨笑說,新聞工作壓力不小,有太多自己從來沒接觸
過的事物,只能逼迫自己一定要努力學習。在講就快速、正確、詳實的翻譯訓練下,每天
的檢討改進,對於林雨蒨的翻譯功力大有助益。
而後,因為結婚生子的關係,林雨蒨辭去緊張忙碌的新聞工作,打算在家接案子、也可以
照顧自己的小孩。「SOHO族的美夢,這是第二個迷思。」林雨蒨原本預設,自己在家接翻
譯case,可以挑選自己有興趣的翻譯案件,還可以好好的照顧孩子,不用讓保母帶,時間
彈性又自由,而且遠離職場高壓,這樣的生活不是很美好嗎?
在家接案?自律第一
「想得太美啦!」林雨蒨說。如果自己的經濟來源不虞匱乏,這樣的生活方式當然可行,
但是手頭上若沒有半年以上的生活費、積蓄也不多,在案源不穩定的狀況下,很容易產生
連續幾個月都斷糧的窘境。
況且,就算翻譯案子來源穩定,各家出版社狀況不一、或有眾多人為因素,譯者有時候無
法如期拿到稿費、甚至有交完翻譯稿件之後出版社便倒閉的倒楣事件。林雨蒨分析,其實
無論哪種類型的接案工作者,都有這樣的問題存在,若真要當個SOHO族,一開始大概都會
辛苦一段時間。
要進入翻譯工作這行,該具備哪些條件呢?林雨蒨建議社會新鮮人,最好不要第一份工作
就做翻譯,可以先在別的專業領域工作一段時間,若真熱愛翻譯,再考慮轉行專任。「翻
譯是不同語言之間的媒介,而翻譯的內容廣度極大,有許多自己不懂的專業知識。」
如果在不同的領域熟習之後,對於翻譯文字的深度、精準度,拿捏會較為容易。初入職場
的人,可以先試著接翻譯社的件,當作嚐試練習,了解部分翻譯工作的概況。林雨蒨說,
除了翻譯社之外,自己平常也要多做練習,試著翻譯自己有興趣的外文,無論是小說、工
具書都可以。除了練就文字流暢的功力,還要練自己的耐心、自律能力,也才不會在出版
社試譯之時無法通過初步審試。
「有的人容易半途而廢,或者成了SOHO族,沒人在旁邊耳提面命就沒辦法持續工作。」林
雨蒨說,也許不少人羨慕SOHO族擁有時間自主的權力,但是SOHO族第一要務便是優良的自
律能力,可以督促自己要如期完成工作,截稿期限不能拖,當然也不能說自己「心情不好
」、「現在沒有翻譯的靈感」之類的理由,而不完成工作囉!
除了自律以及財務的準備之外,擔任專職翻譯,還要具備什麼樣的能力呢?「不能害怕接
觸人群。」林雨蒨解釋,翻譯工作經常會碰到自己不熟悉的各種領域,內容五花八門,譯
者很難包羅萬有、事事通,這時候就該去請教該門專業人員,只要有疑問,一定要盡力去
查。「經常為了一個字、花上一兩天的時間去把它的背景搞清楚。」
對文字要敏銳加潔癖
林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
水洗過的藍,很白」來解決這個問題。
但是在翻譯完稿之後,還有許多問題,是譯者無法掌握的。編輯的審稿、出版社的安排決
定,有許多業界才看得到的問題,是讀者不會接觸到的。「一本書寫得好,是作者才華洋
溢,一本書讀起來不精彩,譯者跟編輯往往是第一個被罵的。」林雨蒨有些無奈。
在一本書的背後,有太多讀者看不到的地方,合譯筆法有差異、救火隊收爛攤反倒背上翻
譯功力差的大黑鍋,或者翻譯內容已是二、三手翻譯造成文句語氣怪異(例如法文翻英文
、英文版再轉中文),甚至翻譯內容沒有錯誤,但各人對於文字氛圍見解不同造成的紛爭
,都會是翻譯工作者必須面對的課題。
對於疑點決不敷衍、對文字與標點符號要求敏銳、講究、潔癖,並且反覆推敲出最好的表
現方式。林雨蒨笑說,如果熱愛翻譯工作,具備以上條件並且能夠持之以恆,才適合走翻
譯這條路。
「有時候翻到自己喜愛的作品,感覺真的很棒!」林雨蒨說,當自己被原作觸動了,想要
傳達自己的感動給讀者,翻譯起來會格外的有感覺,有時候還會被自己翻譯的文字感動得
無以復加。無論翻譯這條路還有多少辛苦,林雨蒨仍然以身為譯者為樂:「翻譯機想取代
我,下輩子啦!」
林雨蒨推薦想從事翻譯工作必看網站
1.綿羊的譯心譯意http://blog.pixnet.net/translation(翻譯討論和譯者人才資料庫)
2.老貓學出版http://b-oo-k.net/blog/(出版界的現象討論)
3.書工社群http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/Translator
(職業譯者人才資料庫、出版界找人資訊)
4.新聞公園編輯人http://city.udn.com/2624
(內有出版業界求才、文藝SOHO族資訊交流)
--
All Comments
By Steve
at 2008-05-29T11:14
at 2008-05-29T11:14
By Damian
at 2008-05-30T22:29
at 2008-05-30T22:29
By Sarah
at 2008-05-31T02:39
at 2008-05-31T02:39
By Vanessa
at 2008-06-02T12:55
at 2008-06-02T12:55
By Jack
at 2008-06-05T07:18
at 2008-06-05T07:18
By Skylar Davis
at 2008-06-05T22:48
at 2008-06-05T22:48
By Zora
at 2008-06-08T11:16
at 2008-06-08T11:16
Related Posts
來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
By Edwina
at 2008-05-24T13:11
at 2008-05-24T13:11
來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
By Christine
at 2008-05-24T12:56
at 2008-05-24T12:56
這就是我說的,魚與熊掌不可兼得。
By Olga
at 2008-05-24T12:54
at 2008-05-24T12:54
另開譯案板之必要性
By George
at 2008-05-24T11:20
at 2008-05-24T11:20
Re: 『問題』該如何報價與簽約
By Robert
at 2008-05-24T09:17
at 2008-05-24T09:17