從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-27T11:29

Table of Contents

筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。

在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎
這篇文章的spin(番後篇)。

之前在師大上了一陣子(幾個月)陳錫蕃的課,他的經驗很多,相信他的批評也是多年
所見的總結,選核翻譯者的方式頗有創意。

王大師的意見就不大能苟同,的確有很多山頭和官商勾結,但是每個領域都如此,如
醫師、會計師、各種「師」,為何不把這些執照都廢掉,每個人都可以在家手術。執
照化就是專業化的重要一環,明顯有人還是想繼續混水摸魚(或大家一起爛)。

台灣的執照搞成這個樣子真的是很可惜,目前先進國家都有某種型式的翻譯執照,社
區翻譯(因為移民多到不能讓其自生自滅),澳洲是最知名。歐盟似乎是最先進(細節我
也不清楚)。台灣最大的對手應該是中國,中國起步晚但在國際舞台已經是站得很穩,
國內的執照也很清楚,讓想走這行的人有所依歸。

台灣若走向執照化,明顯的問題是,一旦執照化,翻譯成本會大幅增加,比方說,
前幾日新南威爾斯州(雪梨那一州)徵筆譯,100個字約27塊多澳幣,約800元台灣,也
就是說每個英文字8元,澳洲的生活開銷雖大,一般也在1.5到2倍之間,但是翻譯員
所得非常高,可惜的是,目前中文譯者太多,所以說日文/韓文的同志加油,日英/韓英
每字8元!我平常主要收入不是翻譯,但是為了維持將來的重新認證(澳洲開始每三年要
重新認證一次),還是得做一些,我在維多利亞州墨爾本(翻譯行情較差,外加中文競爭
激烈),目前大致是每百字16到20澳幣之間(約464到580之間),大家或許會認為很多,
但是這邊的最低薪資每小時約15澳幣(NT$435),外加翻譯時很多都有法律責任,做不好
容易被發現(英文好的人太多),所以壓力比較大,那種每天8000字的品質大概是無法立
足(一般翻譯時都會有另一翻譯作審稿,品質差很容易出包)。聽說大陸同胞的產量更高
經常上萬,一般專業翻譯的產量約為每日2000字,如你每日超過3000字,超過越多也就
是離專業越遠。翻得少不代表輕鬆,而是要仔細琢磨,這種功夫是慢慢打下深厚的翻譯
基礎,一入行就衝量,養成隨便的壞習慣難改,二來平常沒在文字上下功夫,作越久不
見得翻得越好。

回到市集好味不私藏,第一,英語真的有這樣的意境嗎?第二,讀者是誰(是給機場國際
人士看,還是外銷到美國,還是只是翻爽的(台灣很多這種,翻成英語就以為比較高級))
,還可以細分成年齡層,推銷對象的教育水平等等,第三,原作者到底要表達什麼?想
達到什麼樣的效果,翻譯時可以完全擺脫「形」(=沒有市集,沒有好味,沒不私藏,但
是效果等價)

綜合以上各點,我說一句大家不中意聽的老實話,創意在專業翻譯界是最不受歡迎的,
如果你翻出的句子不是你原本就學過,或原本就完全掌握的英文,而是一種創作,外加英
語不是你的母語,這種創作可以說是一個災難。

人老話多又不中聽,但希望翻譯板越來越專業!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-05-31T04:19
推最後一段
Cara avatar
By Cara
at 2008-06-04T09:38
喜歡版上現在的討論風氣
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-06-07T04:57
老實話說得真好
Heather avatar
By Heather
at 2008-06-09T19:09
推~ 中肯

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-05-26T23:55
解釋一下我的譯法 Share the best-kept secrets in town-- Vote on your favorite street food! 兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻) and#34;street foodand#34;: food obtai ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

John avatar
By John
at 2008-05-26T23:38
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 試譯:Vote for your favorite __(A)__! Tell us whatand#39;s the best __(B)_ ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Zora avatar
By Zora
at 2008-05-26T21:26
如果是標語、口號的話 也許可以簡短有力一些 有些資訊看到活動網站就知道了 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 (當然這個必須配合 ...

企業雇用專業翻譯的需要

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-05-26T15:52
最近客戶公司內發生一些事故 主要是幾個跟老外進行的專案問題 最可惡的還是跟對岸的合資事宜 因為種種因素雙方股東現在已經算是水火不相容 但是� ...

譯者甘苦談:我不是翻譯機

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-05-26T11:15
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀, : 說難聽一點就是在竄改了。 : 不過,這 ...