從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者 - 翻譯
By Oliver
at 2008-05-27T11:29
at 2008-05-27T11:29
Table of Contents
筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。
在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎
這篇文章的spin(番後篇)。
之前在師大上了一陣子(幾個月)陳錫蕃的課,他的經驗很多,相信他的批評也是多年
所見的總結,選核翻譯者的方式頗有創意。
王大師的意見就不大能苟同,的確有很多山頭和官商勾結,但是每個領域都如此,如
醫師、會計師、各種「師」,為何不把這些執照都廢掉,每個人都可以在家手術。執
照化就是專業化的重要一環,明顯有人還是想繼續混水摸魚(或大家一起爛)。
台灣的執照搞成這個樣子真的是很可惜,目前先進國家都有某種型式的翻譯執照,社
區翻譯(因為移民多到不能讓其自生自滅),澳洲是最知名。歐盟似乎是最先進(細節我
也不清楚)。台灣最大的對手應該是中國,中國起步晚但在國際舞台已經是站得很穩,
國內的執照也很清楚,讓想走這行的人有所依歸。
台灣若走向執照化,明顯的問題是,一旦執照化,翻譯成本會大幅增加,比方說,
前幾日新南威爾斯州(雪梨那一州)徵筆譯,100個字約27塊多澳幣,約800元台灣,也
就是說每個英文字8元,澳洲的生活開銷雖大,一般也在1.5到2倍之間,但是翻譯員
所得非常高,可惜的是,目前中文譯者太多,所以說日文/韓文的同志加油,日英/韓英
每字8元!我平常主要收入不是翻譯,但是為了維持將來的重新認證(澳洲開始每三年要
重新認證一次),還是得做一些,我在維多利亞州墨爾本(翻譯行情較差,外加中文競爭
激烈),目前大致是每百字16到20澳幣之間(約464到580之間),大家或許會認為很多,
但是這邊的最低薪資每小時約15澳幣(NT$435),外加翻譯時很多都有法律責任,做不好
容易被發現(英文好的人太多),所以壓力比較大,那種每天8000字的品質大概是無法立
足(一般翻譯時都會有另一翻譯作審稿,品質差很容易出包)。聽說大陸同胞的產量更高
經常上萬,一般專業翻譯的產量約為每日2000字,如你每日超過3000字,超過越多也就
是離專業越遠。翻得少不代表輕鬆,而是要仔細琢磨,這種功夫是慢慢打下深厚的翻譯
基礎,一入行就衝量,養成隨便的壞習慣難改,二來平常沒在文字上下功夫,作越久不
見得翻得越好。
回到市集好味不私藏,第一,英語真的有這樣的意境嗎?第二,讀者是誰(是給機場國際
人士看,還是外銷到美國,還是只是翻爽的(台灣很多這種,翻成英語就以為比較高級))
,還可以細分成年齡層,推銷對象的教育水平等等,第三,原作者到底要表達什麼?想
達到什麼樣的效果,翻譯時可以完全擺脫「形」(=沒有市集,沒有好味,沒不私藏,但
是效果等價)
綜合以上各點,我說一句大家不中意聽的老實話,創意在專業翻譯界是最不受歡迎的,
如果你翻出的句子不是你原本就學過,或原本就完全掌握的英文,而是一種創作,外加英
語不是你的母語,這種創作可以說是一個災難。
人老話多又不中聽,但希望翻譯板越來越專業!
--
在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎
這篇文章的spin(番後篇)。
之前在師大上了一陣子(幾個月)陳錫蕃的課,他的經驗很多,相信他的批評也是多年
所見的總結,選核翻譯者的方式頗有創意。
王大師的意見就不大能苟同,的確有很多山頭和官商勾結,但是每個領域都如此,如
醫師、會計師、各種「師」,為何不把這些執照都廢掉,每個人都可以在家手術。執
照化就是專業化的重要一環,明顯有人還是想繼續混水摸魚(或大家一起爛)。
台灣的執照搞成這個樣子真的是很可惜,目前先進國家都有某種型式的翻譯執照,社
區翻譯(因為移民多到不能讓其自生自滅),澳洲是最知名。歐盟似乎是最先進(細節我
也不清楚)。台灣最大的對手應該是中國,中國起步晚但在國際舞台已經是站得很穩,
國內的執照也很清楚,讓想走這行的人有所依歸。
台灣若走向執照化,明顯的問題是,一旦執照化,翻譯成本會大幅增加,比方說,
前幾日新南威爾斯州(雪梨那一州)徵筆譯,100個字約27塊多澳幣,約800元台灣,也
就是說每個英文字8元,澳洲的生活開銷雖大,一般也在1.5到2倍之間,但是翻譯員
所得非常高,可惜的是,目前中文譯者太多,所以說日文/韓文的同志加油,日英/韓英
每字8元!我平常主要收入不是翻譯,但是為了維持將來的重新認證(澳洲開始每三年要
重新認證一次),還是得做一些,我在維多利亞州墨爾本(翻譯行情較差,外加中文競爭
激烈),目前大致是每百字16到20澳幣之間(約464到580之間),大家或許會認為很多,
但是這邊的最低薪資每小時約15澳幣(NT$435),外加翻譯時很多都有法律責任,做不好
容易被發現(英文好的人太多),所以壓力比較大,那種每天8000字的品質大概是無法立
足(一般翻譯時都會有另一翻譯作審稿,品質差很容易出包)。聽說大陸同胞的產量更高
經常上萬,一般專業翻譯的產量約為每日2000字,如你每日超過3000字,超過越多也就
是離專業越遠。翻得少不代表輕鬆,而是要仔細琢磨,這種功夫是慢慢打下深厚的翻譯
基礎,一入行就衝量,養成隨便的壞習慣難改,二來平常沒在文字上下功夫,作越久不
見得翻得越好。
回到市集好味不私藏,第一,英語真的有這樣的意境嗎?第二,讀者是誰(是給機場國際
人士看,還是外銷到美國,還是只是翻爽的(台灣很多這種,翻成英語就以為比較高級))
,還可以細分成年齡層,推銷對象的教育水平等等,第三,原作者到底要表達什麼?想
達到什麼樣的效果,翻譯時可以完全擺脫「形」(=沒有市集,沒有好味,沒不私藏,但
是效果等價)
綜合以上各點,我說一句大家不中意聽的老實話,創意在專業翻譯界是最不受歡迎的,
如果你翻出的句子不是你原本就學過,或原本就完全掌握的英文,而是一種創作,外加英
語不是你的母語,這種創作可以說是一個災難。
人老話多又不中聽,但希望翻譯板越來越專業!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Wallis
at 2008-05-31T04:19
at 2008-05-31T04:19
By Cara
at 2008-06-04T09:38
at 2008-06-04T09:38
By Franklin
at 2008-06-07T04:57
at 2008-06-07T04:57
By Heather
at 2008-06-09T19:09
at 2008-06-09T19:09
Related Posts
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Gilbert
at 2008-05-26T23:55
at 2008-05-26T23:55
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By John
at 2008-05-26T23:38
at 2008-05-26T23:38
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Zora
at 2008-05-26T21:26
at 2008-05-26T21:26
企業雇用專業翻譯的需要
By Elizabeth
at 2008-05-26T15:52
at 2008-05-26T15:52
譯者甘苦談:我不是翻譯機
By Faithe
at 2008-05-26T11:15
at 2008-05-26T11:15