企業雇用專業翻譯的需要 - 翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-05-26T15:52

Table of Contents

最近客戶公司內發生一些事故
主要是幾個跟老外進行的專案問題
最可惡的還是跟對岸的合資事宜
因為種種因素雙方股東現在已經算是水火不相容
但是表面上大家還是維持笑容,但是背後已經準備好了大刀
好準備隨時翻桌砍人

最近爆發一件相當不愉快的事情 但是好歹在最終階段發現才沒有釀成大禍
因為要購買昂貴設備,必須由股東方作為合資公司的擔保,好從銀行進行融資
(中國,美國,香港),但是這又牽扯到複雜的中國進出口與稅務,與金融法規問題
中國股東方遲遲不肯對於相關問題進行解決之意向,只是把相關責任推向另外兩個股東
後來因為事態變的些許緊急,所以中國股東方心不甘情不願的挑起這個責任
但是最近寄來一些相關文件(中英文對照),說是因中國法規的規定,中國股東方無法當保人
云云

後來動用一些中國當地員工(中國股東方派過來的員工)去調查,
得到的答覆也是一樣的,但是高階管理階層的非中共幫之一的韓方.
覺得老大不對勁,遂啟動多方管道,終於從中國政府單位取得相關法規文件發包給我
要我從頭翻譯給他(約2百多頁,滿滿的A4) 內容有

"中共公司法"
"中共擔保法"
"中共證券法"
"中共證卷交易所股票上市規則"
還有一大疊所謂的相關通知

翻譯的過程之中,發現中國股東方,刻意或是XXXX的漏掉一些重要的法規注釋,或是解釋文
曲解成對於中國股東方有利的,或是可以推卸責任的解釋或說法.

當時也有韓方的人在合資公司管這事,不過卻也犯了"會外文,翻譯應該沒問題"的錯誤

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2008-05-30T21:07
這不只需要專業翻譯,還需要對商業環境及法律熟悉的翻譯。

譯者甘苦談:我不是翻譯機

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-05-26T11:15
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀, : 說難聽一點就是在竄改了。 : 不過,這 ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Michael avatar
By Michael
at 2008-05-26T09:22
※ 引述《Jestem (tu)》之銘言: : 原文: : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。 : 譯文: : Do n ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-26T00:10
坊間的翻譯品質真的是參差不齊,有的真的低落到個人不敢領教的地步 幾個禮拜前,我們公司發包了一個中翻英的CASE, 個人工作量已經非常龐大,無�� ...

請問一下逐字搞的行情

Robert avatar
By Robert
at 2008-05-25T15:48
我有3篇的英文訪談錄音要弄成文字稿 想請問一下英文的逐字搞價錢應該怎麼算?? 不用翻譯 只要把英文錄音內容打出來就好 訪談的題目會附上 其中有一 ...

校對格式

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-05-25T13:45
有個問題想請教各位版上的翻譯高手 你們在幫人潤稿時(不知道這裡可不可以問) 會順便幫校對格式上的錯誤嘛? 例如 數據 文獻中的表格 標點符號 縮�� ...