翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說 - 翻譯

Table of Contents

解釋一下我的譯法

Share the best-kept secrets in town--
Vote on your favorite street food!

兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻)
"street food": food obtainable from a streetside vendor, often from a
makeshift or portable stall... (詳義請見wiki)

感覺上比較合乎"市集"定位, 也可google "street food" 圖片

"best-kept secrets": 英語常見的"宣傳"用語, 不是太多人只有某些行家或附近人口
才知道的好東西

※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 如果是標語、口號的話
: 也許可以簡短有力一些
: 有些資訊看到活動網站就知道了
: 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住
: (當然這個必須配合活動網站的英文化啦)
: 原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味
: 試譯:
: Vote for your favorite __(A)__!
: Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
: 通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結
: 所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨
: 第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來
: 但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡
: 本來就是很主觀的東西
: 不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意
: 至於(A)、(B)、(C)
: 是因為我覺得
: 要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案
: 如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
: 也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
: delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」
: 要看「市集好味」的定義才知道適不適合
: 結論是:
: It all depends.(廢話!)
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : 來鬧的:
: : Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: : and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: : [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: : O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2008-05-29
這翻法蠻讚的~ =)
Lauren avatarLauren2008-06-02
有興趣歡迎大家來我的網站 tingtingenglish.blogspot.com
最近在討論傲慢與偏見第一句的譯法, 希望大家也能共襄盛舉
Joe avatarJoe2008-06-07
讚喔... 版主的版本也很不賴.. fresh air here XD 辛苦版主了