能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠… - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-29T11:29

Table of Contents

我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。

除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。

第一、文化上:
透過影集,譬如說friends、或是一些reality show,可以知道哪些是西方文化上特有的
ex. 聖誕節在XX植物下遇到要來"拉吉"一下。
或是瞭解當地最流行的事物。
這樣有什麼好處勒?

就口譯來說,國外講者有時會拿一些流行文化當作例子。
這個時候管妳英文是不是母語級,不懂還是只能硬猜。

第二、語言上:

是的沒錯,可以學到許多生活上的片語或是俚語。
但事勸各位,記得還要在查一下字典,有些電視上的用詞是不雅的。
譬如說piss off, hump 都是很粗俗的用法。










※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: : 各位前輩大家好
: : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: : 但是 當接觸越多的時候
: : 就更能體悟 許多前輩所說的
: : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: : 由於我本身並非語言相關科系出身
: : 出國唸書所需的龐大費用
: : 更是目前經濟能力無法負擔的
: : 所以 在此想請教各位先進
: : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: : 感謝^^
: 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
: 說到認識文化,
: 我之前有一個老師正好提到過。
: 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
: 還補了一句,"I don't think anyone can say he
: knows English if he havn't read the Bible."
: 不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
: 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
: 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
: 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
: 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
: 那到底要看什麼呢?
: 跟高級的"文化源頭"相較,
: 其實我私心認為,
: 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
: 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
: 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
: 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
: 模仿表情、對白、人與人的互動,
: 我認為這對non-native speaker來說,
: 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
: 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
: 以上淺見供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2008-06-02T02:19
friends近年來 大概已經蔚為聖經級的英語學習影集了
Edith avatar
By Edith
at 2008-06-02T14:42
不過有些東西真的要查一下 因為喜劇片翻譯常常為了笑果
翻成跟原句不一樣的東西
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-06-04T15:49
沒研究過它的字幕,但有朋友說'東風'那時的'六人行'翻得不好
Una avatar
By Una
at 2008-06-06T17:02
這裏推薦看影集應該指的是要關掉中文字幕啦
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-06-09T23:33
我是開雙字幕...抓錯也是一種樂趣XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-06-10T18:52
其實我覺得看大陸字幕組的翻法也超歡樂XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-06-15T05:13
我最愛看中國聽譯組翻的字幕,每一部都變成喜劇片!
Mason avatar
By Mason
at 2008-06-19T20:57
不過那種已經歡樂到讓人想砸電視了XD

Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-05-27T14:32
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在還沒為譯案文找到新歸宿之前,本板可能永遠無法擺脫這�� ...

從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-05-27T11:29
筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎 這篇文章�� ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Edith avatar
By Edith
at 2008-05-26T23:55
解釋一下我的譯法 Share the best-kept secrets in town-- Vote on your favorite street food! 兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻) and#34;street foodand#34;: food obtai ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-05-26T23:38
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 試譯:Vote for your favorite __(A)__! Tell us whatand#39;s the best __(B)_ ...

翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-26T21:26
如果是標語、口號的話 也許可以簡短有力一些 有些資訊看到活動網站就知道了 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 (當然這個必須配合 ...