能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠… - 翻譯
By Gary
at 2008-05-29T11:29
at 2008-05-29T11:29
Table of Contents
我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。
除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。
第一、文化上:
透過影集,譬如說friends、或是一些reality show,可以知道哪些是西方文化上特有的
ex. 聖誕節在XX植物下遇到要來"拉吉"一下。
或是瞭解當地最流行的事物。
這樣有什麼好處勒?
就口譯來說,國外講者有時會拿一些流行文化當作例子。
這個時候管妳英文是不是母語級,不懂還是只能硬猜。
第二、語言上:
是的沒錯,可以學到許多生活上的片語或是俚語。
但事勸各位,記得還要在查一下字典,有些電視上的用詞是不雅的。
譬如說piss off, hump 都是很粗俗的用法。
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: : 各位前輩大家好
: : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: : 但是 當接觸越多的時候
: : 就更能體悟 許多前輩所說的
: : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: : 由於我本身並非語言相關科系出身
: : 出國唸書所需的龐大費用
: : 更是目前經濟能力無法負擔的
: : 所以 在此想請教各位先進
: : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: : 感謝^^
: 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
: 說到認識文化,
: 我之前有一個老師正好提到過。
: 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
: 還補了一句,"I don't think anyone can say he
: knows English if he havn't read the Bible."
: 不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
: 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
: 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
: 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
: 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
: 那到底要看什麼呢?
: 跟高級的"文化源頭"相較,
: 其實我私心認為,
: 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
: 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
: 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
: 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
: 模仿表情、對白、人與人的互動,
: 我認為這對non-native speaker來說,
: 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
: 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
: 以上淺見供參考。
--
除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。
第一、文化上:
透過影集,譬如說friends、或是一些reality show,可以知道哪些是西方文化上特有的
ex. 聖誕節在XX植物下遇到要來"拉吉"一下。
或是瞭解當地最流行的事物。
這樣有什麼好處勒?
就口譯來說,國外講者有時會拿一些流行文化當作例子。
這個時候管妳英文是不是母語級,不懂還是只能硬猜。
第二、語言上:
是的沒錯,可以學到許多生活上的片語或是俚語。
但事勸各位,記得還要在查一下字典,有些電視上的用詞是不雅的。
譬如說piss off, hump 都是很粗俗的用法。
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《unobobo (庭&瑞&寶&烏)》之銘言:
: : 各位前輩大家好
: : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久
: : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的熱情
: : 但是 當接觸越多的時候
: : 就更能體悟 許多前輩所說的
: : "翻譯工作是必須對西方文化背景有一定的認識"
: : 由於我本身並非語言相關科系出身
: : 出國唸書所需的龐大費用
: : 更是目前經濟能力無法負擔的
: : 所以 在此想請教各位先進
: : 能否推薦幾本對"認識西方文化背景"有助益的書籍
: : 感謝^^
: 最近案子截稿了,終於能浮出來透透氣、獻獻醜。
: 說到認識文化,
: 我之前有一個老師正好提到過。
: 他說,要暸解西方文化,一定要看聖經和希臘神話。
: 還補了一句,"I don't think anyone can say he
: knows English if he havn't read the Bible."
: 不過根據在下這幾年的淺薄經驗,
: 聖經跟希臘神話雖然號稱是西方文化的源頭,
: 在各式文稿或談話出現的頻率卻並不高。
: 就算有,也不會難查到妨礙翻譯的進行,
: 或對原文的理解產生什麼不可饒恕的偏差。
: 那到底要看什麼呢?
: 跟高級的"文化源頭"相較,
: 其實我私心認為,
: 一些"俗文化"像是電影、漫畫、運動、甚至八卦小報
: 反而更能忠實反映出美國人心裡的影子(假設你是要懂美國啦...)
: 其中,我認為電影一定要看,因為電影很精華、很好消化,
: 常常文化中一個特點,就被寫成一個劇本演出來。
: 模仿表情、對白、人與人的互動,
: 我認為這對non-native speaker來說,
: 是一個最容易、最直接,成本又很低的進修方式。
: 而且,電影又兼有娛樂效果,你可以樂此不疲,同時增進實力。
: 以上淺見供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emily
at 2008-06-02T02:19
at 2008-06-02T02:19
By Edith
at 2008-06-02T14:42
at 2008-06-02T14:42
By Bethany
at 2008-06-04T15:49
at 2008-06-04T15:49
By Una
at 2008-06-06T17:02
at 2008-06-06T17:02
By Frederica
at 2008-06-09T23:33
at 2008-06-09T23:33
By Anonymous
at 2008-06-10T18:52
at 2008-06-10T18:52
By Gilbert
at 2008-06-15T05:13
at 2008-06-15T05:13
By Mason
at 2008-06-19T20:57
at 2008-06-19T20:57
Related Posts
Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…
By Lucy
at 2008-05-27T14:32
at 2008-05-27T14:32
從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者
By Thomas
at 2008-05-27T11:29
at 2008-05-27T11:29
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Edith
at 2008-05-26T23:55
at 2008-05-26T23:55
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Aaliyah
at 2008-05-26T23:38
at 2008-05-26T23:38
翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
By Adele
at 2008-05-26T21:26
at 2008-05-26T21:26