翻譯社的另人質疑的譯文品質 - 翻譯
By Dinah
at 2008-05-29T18:26
at 2008-05-29T18:26
Table of Contents
今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,
但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。
確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲
不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。
但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章,
真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著
口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「
空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服!
接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶
服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should
be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個
字也早已煙消雲散。
巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Linda
at 2008-06-02T10:27
at 2008-06-02T10:27
By Kama
at 2008-06-06T14:11
at 2008-06-06T14:11
By Regina
at 2008-06-08T10:26
at 2008-06-08T10:26
By Rebecca
at 2008-06-12T19:59
at 2008-06-12T19:59
By Ula
at 2008-06-15T20:28
at 2008-06-15T20:28
By Faithe
at 2008-06-20T01:04
at 2008-06-20T01:04
By Rae
at 2008-06-21T07:50
at 2008-06-21T07:50
By Dinah
at 2008-06-23T04:39
at 2008-06-23T04:39
By Tom
at 2008-06-26T18:33
at 2008-06-26T18:33
By Frederic
at 2008-06-28T08:06
at 2008-06-28T08:06
Related Posts
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Zora
at 2008-05-29T11:29
at 2008-05-29T11:29
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Caitlin
at 2008-05-28T23:32
at 2008-05-28T23:32
trista03_中翻英_商(管理/保險)/機械
By Ethan
at 2008-05-28T21:58
at 2008-05-28T21:58
Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…
By Lucy
at 2008-05-27T14:32
at 2008-05-27T14:32
從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者
By Iris
at 2008-05-27T11:29
at 2008-05-27T11:29