翻譯社的另人質疑的譯文品質 - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-05-29T18:26

Table of Contents


今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,
但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。

確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲
不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。

但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章,
真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著
口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「
空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服!

接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶
服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should
be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個
字也早已煙消雲散。

巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。

另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2008-06-02T10:27
我的直覺是...你會再失望一次......
Kama avatar
By Kama
at 2008-06-06T14:11
你找別家翻譯社也不一定會更好 畢竟地雷是看不見的
Regina avatar
By Regina
at 2008-06-08T10:26
1. 令人質疑 2.台灣的翻譯社品質良莠不齊不是新聞了
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-06-12T19:59
你可以請翻譯社重審譯稿,畢竟那種錯誤太誇張了。
Ula avatar
By Ula
at 2008-06-15T20:28
或者您也可以在本板上找譯者,至少抓得到「兇手」:Q
Faithe avatar
By Faithe
at 2008-06-20T01:04
期待明日續集...
Rae avatar
By Rae
at 2008-06-21T07:50
我比較想知道是哪一家,還有那一家收多少錢。 :p
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-06-23T04:39
這錯誤簡單到不可思議的地步…原稿掃描後丟給機器翻的嗎?
Tom avatar
By Tom
at 2008-06-26T18:33
我可以毛遂自薦嗎?為什麼都不找我翻譯?我的翻譯品
質不輸一般人呀!而且翻譯社也都一直找我幫忙
Frederic avatar
By Frederic
at 2008-06-28T08:06
與其說是翻譯社好,不如找信用佳的譯者幫忙翻譯,真
不希望這一行的專業度被不肖業者破壞

能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…

Zora avatar
By Zora
at 2008-05-29T11:29
我也剛交一篇大報導,呼來發表一下。 除了去當地生活一陣子,看影集是最方便最有效的瞭解西方文化的方式。 第一、文化上: 透過影集,譬如說fri ...

能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-05-28T23:32
※ 引述《unobobo (庭andamp;瑞andamp;寶andamp;烏)》之銘言: : 各位前輩大家好 : 我才剛剛接觸英文翻譯這領域不久 : 且對翻譯抱持著相當的興趣、以及誠摯的 ...

trista03_中翻英_商(管理/保險)/機械

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-28T21:58
注意事項:除註明 [選填] 者外,所有項目皆須填寫,且不得刪除未填寫項目。 ──────────────────────────────── ...

Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-05-27T14:32
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在還沒為譯案文找到新歸宿之前,本板可能永遠無法擺脫這�� ...

從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者

Iris avatar
By Iris
at 2008-05-27T11:29
筆譯板最近似乎開始轉變,期待早日掙脫廣告的束縛。 在澳洲浮沉一陣子了,目前開始從事翻譯教學,也來跟大家分享一下陳錫蕃與王麗莎 這篇文章�� ...