翻譯社的另人質疑的譯文品質 - 翻譯
By Selena
at 2008-05-29T19:25
at 2008-05-29T19:25
Table of Contents
※ 引述《aqualover (aqualover)》之銘言:
: 今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,
: 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。
: 確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲
: 不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。
: 但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章,
: 真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著
: 口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「
: 空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服!
: 接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶
: 服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should
: be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個
: 字也早已煙消雲散。
原po在板上以"你們"譯者為對象,
陳述自己的失望。
我可以體會品質與預期有落差的心情,
但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,
不是"我們板上譯者"。
我一直認為翻譯社這個系統有點問題。
援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,
翻譯社抽的卻遠超過一半。
這已經不是抽成,而是吸血。
土地、資本、生產工具都不需要,
只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。
有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..."
但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。
人事成本不就是養老闆家老小嘛。
頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。
說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。
低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。
在此建議原po,
如果還有需求,
可以在本板徵人,
有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者,
省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上,
而不用期待不太能期待的翻譯社。
以上有疏漏之處還請指教。
: 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
: 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
: 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
: 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
: 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
: 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
: 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
我也希望,
不過勸您不要抱太大期望。
沒有人敢保證別家翻譯社會更好。
目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。
包裝的好與壞而已。
你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。
--
: 今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,
: 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。
: 確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲
: 不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。
: 但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章,
: 真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著
: 口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「
: 空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服!
: 接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶
: 服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should
: be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個
: 字也早已煙消雲散。
原po在板上以"你們"譯者為對象,
陳述自己的失望。
我可以體會品質與預期有落差的心情,
但我想提醒,對不起你的是那個翻譯社個體,以及其僱員,
不是"我們板上譯者"。
我一直認為翻譯社這個系統有點問題。
援引"剩餘價值說",工作明明是譯者做的,
翻譯社抽的卻遠超過一半。
這已經不是抽成,而是吸血。
土地、資本、生產工具都不需要,
只是壟斷資訊,就享受不合理的利潤。
有公司的論調是:"我們要租金、水電、還有人事成本..."
但這個租金水電,透過網路接案是完全可以省下來的。
人事成本不就是養老闆家老小嘛。
頂多再餵個打電話,收送文件的打雜小弟,還有QA。
說實在,這些錢拿來當報酬,一定可以請到品質好很多的譯者。
低價請的譯者,出來東西爛,幾個QA也沒用。
在此建議原po,
如果還有需求,
可以在本板徵人,
有試譯機制,可以讓你自己挑適任的工作者,
省下來的成本可以直接反映在您的荷包和譯文品質上,
而不用期待不太能期待的翻譯社。
以上有疏漏之處還請指教。
: 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
: 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
: 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
: 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
: 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
: 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
: 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
我也希望,
不過勸您不要抱太大期望。
沒有人敢保證別家翻譯社會更好。
目前台灣好像還沒看過哪家翻譯社敢公佈譯者背景與學經歷。
包裝的好與壞而已。
你沒辦法靠包裝來判斷裡面的東西好不好,到頭來還是只能碰運氣。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Thomas
at 2008-05-29T11:29
at 2008-05-29T11:29
能否介紹幾本對"認識西方文化背景"有助꼠…
By Victoria
at 2008-05-28T23:32
at 2008-05-28T23:32
trista03_中翻英_商(管理/保險)/機械
By Suhail Hany
at 2008-05-28T21:58
at 2008-05-28T21:58
Re: 從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時ꐠ…
By Belly
at 2008-05-27T14:32
at 2008-05-27T14:32
從市集好味不私藏,談為何國際組織譯入語言時不採用非母語譯者
By Ivy
at 2008-05-27T11:29
at 2008-05-27T11:29