A quote from Mark Twain - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: vye (vye) 看板: Eng-Class
標題: A quote from Mark Twain
時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005



剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話

Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.

雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢"

總覺得似乎是翻錯了

是否應改為 "後天事,今天畢"?

(一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today.

今日事今日畢)

請教大家 Thanks. :)




--

All Comments

Lauren avatarLauren2005-08-15
我覺得雜誌翻法應該是要彰顯這句話和大家熟悉的
"今日事今日畢"的差別吧..
而且你翻的意思完全相反...
Megan avatarMegan2005-08-20
後天事 今日畢
沒有說請和謝謝 駁回
Elvira avatarElvira2005-08-23
為什麼翻成後天事 今日畢??有人能解說一下嗎?
不好意思,請原諒在下的無理,請問有人知道嗎?
Eden avatarEden2005-08-25
板大說駁回是開玩笑嗎?我覺得v版友口氣沒有不好呀
我也覺得是後天事今日畢,但要理解Mark Twain的意思
可能得從上下文或當時情境去推敲
Poppy avatarPoppy2005-08-26
一樓的不是已經解釋了嗎? @_@
Heather avatarHeather2005-08-30
egghead... 你這版主架子不小喔。 -_-+
話說回來,版主的意思也不能代表大家的意思,
你這樣寫,提問者會以為這個版的人都這樣想
身為版主,更要注重言行。
Damian avatarDamian2005-08-30
..對啊~有點傻眼~一定要說請跟謝謝嗎?
Zora avatarZora2005-08-31
附議 板主的言行要更加謹慎
Margaret avatarMargaret2005-09-04
發問本來就要有多一點禮節比較好.
畢竟沒有人有義務回答. 於是更該感謝.
至於 駁回 之詞僅戲虐爾,無須認真.
版主本亦是版友,與版務無關之事做自己亦無妨...
版主是當僕人的,又不是皇帝高高在上要做人民榜樣
對我來講,是公事便公辦,私事便私辦.
版主也不是比較強的當,是比較閒比較熱心的在當,
當然意見也只是個人意見...<這是私務阿>
Doris avatarDoris2005-09-05
我覺得你常以「無須認真」當藉口。但誰知道你是
在開玩笑?不要每次態度被批就說自己在開玩笑。
當事人問了問題沒人回,更會以為你是認真的。
你真的那麼愛開玩笑的話,以後麻煩在後面註明你
在開玩笑。我只知道看到你那樣寫我笑不出來。
版主真的要謹言慎行啦! :(
我相信大家都很感念你願意出來當版主,但作法太
富爭議性的話,可是會讓你服務眾人的美意打折的
Charlotte avatarCharlotte2005-09-09
版主 如果你要開玩笑 試著加些表情符號如何?
例如 沒有說請和謝謝 駁回 XD
感覺是不是好多了? BBS的文字無法表達語氣
除非是在特定的版(EX:黑特) 否則很難被認是玩笑
anyway, 版主辛苦了 請繼續加油 ^_^
Skylar Davis avatarSkylar Davis2005-09-09
不好意思,我第一句話沒有任何不禮貌的意思喔!
因為第一次在這版發言,有不得體的地方還要請大
家多多指教喔˙
Eden avatarEden2005-09-11
v同學...我沒有針對你...請別太在意