A quote from Mark Twain - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2005-08-14T21:38

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: vye (vye) 看板: Eng-Class
標題: A quote from Mark Twain
時間: Sun Aug 14 21:37:46 2005



剛剛在8月的空英看到一句Mark Twain說過的話

Never put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow.

雜誌的翻譯是 "今日事,後天畢"

總覺得似乎是翻錯了

是否應改為 "後天事,今天畢"?

(一般聽到的是: Never put off till tomorrow what you can do today.

今日事今日畢)

請教大家 Thanks. :)




--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2005-08-15T11:26
我覺得雜誌翻法應該是要彰顯這句話和大家熟悉的
"今日事今日畢"的差別吧..
而且你翻的意思完全相反...
Megan avatar
By Megan
at 2005-08-20T11:09
後天事 今日畢
沒有說請和謝謝 駁回
Elvira avatar
By Elvira
at 2005-08-23T17:57
為什麼翻成後天事 今日畢??有人能解說一下嗎?
不好意思,請原諒在下的無理,請問有人知道嗎?
Eden avatar
By Eden
at 2005-08-25T08:35
板大說駁回是開玩笑嗎?我覺得v版友口氣沒有不好呀
我也覺得是後天事今日畢,但要理解Mark Twain的意思
可能得從上下文或當時情境去推敲
Poppy avatar
By Poppy
at 2005-08-26T23:13
一樓的不是已經解釋了嗎? @_@
Heather avatar
By Heather
at 2005-08-30T02:20
egghead... 你這版主架子不小喔。 -_-+
話說回來,版主的意思也不能代表大家的意思,
你這樣寫,提問者會以為這個版的人都這樣想
身為版主,更要注重言行。
Damian avatar
By Damian
at 2005-08-30T21:04
..對啊~有點傻眼~一定要說請跟謝謝嗎?
Zora avatar
By Zora
at 2005-08-31T04:15
附議 板主的言行要更加謹慎
Margaret avatar
By Margaret
at 2005-09-04T21:24
發問本來就要有多一點禮節比較好.
畢竟沒有人有義務回答. 於是更該感謝.
至於 駁回 之詞僅戲虐爾,無須認真.
版主本亦是版友,與版務無關之事做自己亦無妨...
版主是當僕人的,又不是皇帝高高在上要做人民榜樣
對我來講,是公事便公辦,私事便私辦.
版主也不是比較強的當,是比較閒比較熱心的在當,
當然意見也只是個人意見...<這是私務阿>
Doris avatar
By Doris
at 2005-09-05T00:21
我覺得你常以「無須認真」當藉口。但誰知道你是
在開玩笑?不要每次態度被批就說自己在開玩笑。
當事人問了問題沒人回,更會以為你是認真的。
你真的那麼愛開玩笑的話,以後麻煩在後面註明你
在開玩笑。我只知道看到你那樣寫我笑不出來。
版主真的要謹言慎行啦! :(
我相信大家都很感念你願意出來當版主,但作法太
富爭議性的話,可是會讓你服務眾人的美意打折的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-09-09T13:27
版主 如果你要開玩笑 試著加些表情符號如何?
例如 沒有說請和謝謝 駁回 XD
感覺是不是好多了? BBS的文字無法表達語氣
除非是在特定的版(EX:黑特) 否則很難被認是玩笑
anyway, 版主辛苦了 請繼續加油 ^_^
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-09-09T19:03
不好意思,我第一句話沒有任何不禮貌的意思喔!
因為第一次在這版發言,有不得體的地方還要請大
家多多指教喔˙
Eden avatar
By Eden
at 2005-09-11T10:57
v同學...我沒有針對你...請別太在意

關於小小小版聚

Olivia avatar
By Olivia
at 2005-08-14T11:14
目前就暫定禮拜四好了。 時間的話,算是吃晚餐, 地點蛋頭大大會告訴我們的,應該是在師大路那一帶的樣子 為了統計人數, 想去的可以再報名一 ...

有關進翻譯社工作

Emily avatar
By Emily
at 2005-08-14T01:59
※ 引述《cielu (兼職翻譯員喲=3=)》之銘言: : 上次跟翻譯社談過價錢後他硬把我殺到一個英文字0.4 請問是哪家沒良心的業者阿 一般free lancer 英翻中 一 ...

兼職翻譯需要報稅嗎

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-08-14T01:52
要 但18萬以下 免稅 翻譯社還是會給你一張報稅用的單據 ※ 引述《tingmay (愛喝水的魚)》之銘言: : 七月中我幫某家翻譯社翻譯 : 期間只接過2次case : 之 ...

關於稿費

James avatar
By James
at 2005-08-14T01:51
以我送過翻譯的經驗是 翻譯荷蘭文 俄文 希臘文 希伯來文 斯洛伐克文 丹麥文 芬蘭文 挪威文 克羅埃西亞文 翻譯社的報價 一般都是跟業主收 每字6元 ...

關於文法改正~

Puput avatar
By Puput
at 2005-08-12T15:23
請問板上各位翻譯前輩,小妹最近剛接到一個滿特殊的個案-英文論文文法校正! 不過不知道該如何計費,所以特來此處問問各位的意見!請各位不吝 ...