有關進翻譯社工作 - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2005-08-14T01:59

Table of Contents



※ 引述《cielu (兼職翻譯員喲=3=)》之銘言:

: 上次跟翻譯社談過價錢後他硬把我殺到一個英文字0.4

請問是哪家沒良心的業者阿
一般free lancer 英翻中 一字最少是 0.5-0.7
(有經驗的 搞不好收到一字兩塊錢 都有,價格好壞看譯者條件)

翻譯社跟業主報價 英翻中 收一字2-3塊錢左右耶
你就知道當中利潤誰賺去了.



: 說這樣我還是最貴的喔!!!
: 後來咧
: 都還沒接CASE他又跟我改口說0.35
: 挖咧...
: 真的不如自己上來找CASE
: 給你的錢很少
: 實際上有一部份的錢是被他們抽去了

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於文法改正~

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-12T15:23
請問板上各位翻譯前輩,小妹最近剛接到一個滿特殊的個案-英文論文文法校正! 不過不知道該如何計費,所以特來此處問問各位的意見!請各位不吝 ...

大新莊翻譯社

Annie avatar
By Annie
at 2005-08-11T14:05
剛剛接到稿件... 可是感覺是個小公司有點沒制度 有沒有人與他們合作過 會不會拿不到錢阿??!! 緊張........ --

兼職翻譯需要報稅嗎

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-08-11T11:08
七月中我幫某家翻譯社翻譯 期間只接過2次case 之後都沒有再接到case了, 可是他現在要我填一張申報所得稅的單子, 請問各位, 兼職翻譯需要申報所得 ...

Re: 請問Gone with The Wind

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-08-10T15:28
我個人認為是可以的 它的全句是and#34;A Civilization Gon with the Windand#34; 但如果是要指稱這本書或電影的話 還是譯為and#34;飄and#34; 比較容易令人瞭解 ※ ...

請問Gone with The Wind

Megan avatar
By Megan
at 2005-08-10T12:54
中文翻譯為and#34;飄and#34; 想請問各位大大 如果翻成and#34;隨風而逝and#34;可乎? --