關於稿費 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2005-08-14T01:51

Table of Contents

以我送過翻譯的經驗是 翻譯荷蘭文 俄文 希臘文 希伯來文
斯洛伐克文 丹麥文 芬蘭文 挪威文 克羅埃西亞文

翻譯社的報價 一般都是跟業主收 每字6元左右
透過網路 自己outsource給當地人
或您有當地認識的人幫你找當地翻譯者的話 以歐洲國家來講
價格通常一半左右
越落後的國家 翻譯價格越便宜 (品質不知道 因為看不懂)

您參考一下.


※ 引述《milko (nobody)》之銘言:
: 想請問一下像是翻成荷蘭文的話
: 大概的稿費大概要是一個字多少錢比較合理?
: 因為太冷門的語言了 一點頭緒都沒有
: 謝謝

--

All Comments

關於文法改正~

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-08-12T15:23
請問板上各位翻譯前輩,小妹最近剛接到一個滿特殊的個案-英文論文文法校正! 不過不知道該如何計費,所以特來此處問問各位的意見!請各位不吝 ...

大新莊翻譯社

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-08-11T14:05
剛剛接到稿件... 可是感覺是個小公司有點沒制度 有沒有人與他們合作過 會不會拿不到錢阿??!! 緊張........ --

兼職翻譯需要報稅嗎

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-08-11T11:08
七月中我幫某家翻譯社翻譯 期間只接過2次case 之後都沒有再接到case了, 可是他現在要我填一張申報所得稅的單子, 請問各位, 兼職翻譯需要申報所得 ...

Re: 請問Gone with The Wind

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-08-10T15:28
我個人認為是可以的 它的全句是and#34;A Civilization Gon with the Windand#34; 但如果是要指稱這本書或電影的話 還是譯為and#34;飄and#34; 比較容易令人瞭解 ※ ...

請問Gone with The Wind

Elma avatar
By Elma
at 2005-08-10T12:54
中文翻譯為and#34;飄and#34; 想請問各位大大 如果翻成and#34;隨風而逝and#34;可乎? --