不論政治立場為何
這個翻譯錯誤真的是太離譜了
這是WHO官網裡,台灣的選項
所以原意一定是 台灣 (中國的一省)
但WHO官網上卻是
China (Province of Taiwan)
國際組織也有這樣的錯誤
真是有夠扯的
如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話
那也可以用
China (Taiwan, Province of China)
或是
China (Chinese Taipei)
================================================================
感謝 usread 清楚的解說
摘要如下:
1. 首字大寫的 Province
the Province of Taiwan 台灣省
參照:
the State of California
2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)
a province of China 中國的一省
--
All Comments