China (Province of Taiwan) - 翻譯

Table of Contents


不論政治立場為何

這個翻譯錯誤真的是太離譜了


這是WHO官網裡,台灣的選項

所以原意一定是 台灣 (中國的一省)

但WHO官網上卻是

China (Province of Taiwan)


國際組織也有這樣的錯誤

真是有夠扯的


如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話

那也可以用

China (Taiwan, Province of China)

或是

China (Chinese Taipei)


================================================================

感謝 usread 清楚的解說

摘要如下:

1. 首字大寫的 Province

the Province of Taiwan 台灣省

參照:

the State of California


2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)

a province of China 中國的一省





--

All Comments

Ursula avatarUrsula2009-05-19
太政治了XDDDDD 不過, WHO 這下體現了小蔣的心願了 (誤)
Heather avatarHeather2009-05-24
我在做國外的案子時 都會故意把中國翻成mainland China
Carol avatarCarol2009-05-26
表示還有我們island China, democratic China.
Isla avatarIsla2009-05-26
非也, (the) Province of Taiwan是指台灣省
Audriana avatarAudriana2009-05-26
a province of China 才是中國的一省
Edith avatarEdith2009-05-28
一冠之不同, 大異哉
Lydia avatarLydia2009-05-29
同理, Province of China變成「中國省」,省名為「中國」
Adele avatarAdele2009-06-01
這跟The Republic of California, California Republic
Dinah avatarDinah2009-06-05
一樣。沒有用錯,只是忘了加the
Puput avatarPuput2009-06-08
這個讚耶 XDDDD
Regina avatarRegina2009-06-09
樓上,那如何解釋 Taiwan, Province of China?
應該是樓樓樓樓上
Queena avatarQueena2009-06-12
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-06-16
基本上我不同意這樣寫,語意不明,應加a,事實上外人也不很了
Queena avatarQueena2009-06-19
兩岸關係
Aaliyah avatarAaliyah2009-06-22
國外商業網站這類「邊陲地名」英譯有可能來自台人,然後彼此
Anthony avatarAnthony2009-06-27
一大抄. 「官方」組織有「官方」與「中共」在後用力,較正確
Ophelia avatarOphelia2009-07-02
ISO不是國外商業網站...
Ursula avatarUrsula2009-07-05
而且是不該沒遵循標準的組織....:P
Caitlin avatarCaitlin2009-07-09
若要「標準化」,the Province of Taiwan最標準. province o
Andrew avatarAndrew2009-07-11
China到底是啥?若是中國之一省,一定要有a
Lauren avatarLauren2009-07-15
或許就像:「台灣,中國之一省」&「中國(之台灣省)」
Andy avatarAndy2009-07-19
Taiwan, Republic of China難道是指台灣是中國內一共和國嗎
Damian avatarDamian2009-07-22
"Republic of" Ireland, "Province of" Quebec
Kumar avatarKumar2009-07-24
"State of" California
Zora avatarZora2009-07-29
英文的可數不可數名詞,定冠詞不定冠詞,中文無,英文卻重要
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-07-30
照這兩例來看,看來老外並不覺得那麼重要啊 :P
Queena avatarQueena2009-08-02
應該是中台到底怎麼回事或什麼關係,對他們沒那麼重要吧 :)
Blanche avatarBlanche2009-08-07
即「中國(臺灣省)」,完全合乎「一中原則」,好像
Emily avatarEmily2009-08-07
Univ of California (Irvine),只是UCLA不會吃掉他
Jacob avatarJacob2009-08-11
這錯誤不是WHO的錯,是臺灣政府的錯,誤信一中各表
Eartha avatarEartha2009-08-13
從中國的角度來看,這應該歸屬「賞善」
Ivy avatarIvy2009-08-18
「老外覺得不重要」正是問題所在,因為代表不統要全靠
Olga avatarOlga2009-08-21
臺灣自救;正如巴勒斯坦建國世界覺得重要,建國就有望
Elvira avatarElvira2009-08-23
另一角度, WHO web: Hong Kong (China), Macao (China)
Kelly avatarKelly2009-08-26
Dora avatarDora2009-08-26
United Kingdom (Scotland) http://tinyurl.com/pwjlof
Mia avatarMia2009-08-27
這麼一對比應該很清楚了...香港澳門為市,所以不同處理