China (Province of Taiwan) - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-17T14:32

Table of Contents


不論政治立場為何

這個翻譯錯誤真的是太離譜了


這是WHO官網裡,台灣的選項

所以原意一定是 台灣 (中國的一省)

但WHO官網上卻是

China (Province of Taiwan)


國際組織也有這樣的錯誤

真是有夠扯的


如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話

那也可以用

China (Taiwan, Province of China)

或是

China (Chinese Taipei)


================================================================

感謝 usread 清楚的解說

摘要如下:

1. 首字大寫的 Province

the Province of Taiwan 台灣省

參照:

the State of California


2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)

a province of China 中國的一省





--
Tags: 翻譯

All Comments

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-05-19T22:38
太政治了XDDDDD 不過, WHO 這下體現了小蔣的心願了 (誤)
Heather avatar
By Heather
at 2009-05-24T21:27
我在做國外的案子時 都會故意把中國翻成mainland China
Carol avatar
By Carol
at 2009-05-26T07:30
表示還有我們island China, democratic China.
Isla avatar
By Isla
at 2009-05-26T14:33
非也, (the) Province of Taiwan是指台灣省
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-05-26T20:47
a province of China 才是中國的一省
Edith avatar
By Edith
at 2009-05-28T08:46
一冠之不同, 大異哉
Lydia avatar
By Lydia
at 2009-05-29T06:06
同理, Province of China變成「中國省」,省名為「中國」
Adele avatar
By Adele
at 2009-06-01T10:31
這跟The Republic of California, California Republic
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-06-05T15:06
一樣。沒有用錯,只是忘了加the
Puput avatar
By Puput
at 2009-06-08T03:57
這個讚耶 XDDDD
Regina avatar
By Regina
at 2009-06-09T04:23
樓上,那如何解釋 Taiwan, Province of China?
應該是樓樓樓樓上
Queena avatar
By Queena
at 2009-06-12T05:11
http://0rz.tw/6c4I4
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-06-16T18:34
基本上我不同意這樣寫,語意不明,應加a,事實上外人也不很了
Queena avatar
By Queena
at 2009-06-19T13:26
兩岸關係
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-06-22T17:38
國外商業網站這類「邊陲地名」英譯有可能來自台人,然後彼此
Anthony avatar
By Anthony
at 2009-06-27T08:12
一大抄. 「官方」組織有「官方」與「中共」在後用力,較正確
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-07-02T04:22
ISO不是國外商業網站...
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-05T11:30
而且是不該沒遵循標準的組織....:P
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-07-09T10:21
若要「標準化」,the Province of Taiwan最標準. province o
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-07-11T04:13
China到底是啥?若是中國之一省,一定要有a
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-15T19:28
或許就像:「台灣,中國之一省」&「中國(之台灣省)」
Andy avatar
By Andy
at 2009-07-19T22:58
Taiwan, Republic of China難道是指台灣是中國內一共和國嗎
Damian avatar
By Damian
at 2009-07-22T22:36
"Republic of" Ireland, "Province of" Quebec
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-24T13:57
"State of" California
Zora avatar
By Zora
at 2009-07-29T11:03
英文的可數不可數名詞,定冠詞不定冠詞,中文無,英文卻重要
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-07-30T17:50
照這兩例來看,看來老外並不覺得那麼重要啊 :P
Queena avatar
By Queena
at 2009-08-02T22:23
應該是中台到底怎麼回事或什麼關係,對他們沒那麼重要吧 :)
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-08-07T17:08
即「中國(臺灣省)」,完全合乎「一中原則」,好像
Emily avatar
By Emily
at 2009-08-07T18:28
Univ of California (Irvine),只是UCLA不會吃掉他
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-08-11T16:49
這錯誤不是WHO的錯,是臺灣政府的錯,誤信一中各表
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-08-13T06:30
從中國的角度來看,這應該歸屬「賞善」
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-08-18T06:16
「老外覺得不重要」正是問題所在,因為代表不統要全靠
Olga avatar
By Olga
at 2009-08-21T12:59
臺灣自救;正如巴勒斯坦建國世界覺得重要,建國就有望
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-08-23T06:05
另一角度, WHO web: Hong Kong (China), Macao (China)
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-08-26T14:21
Canada (Quebec) http://tinyurl.com/rxk3h5
Dora avatar
By Dora
at 2009-08-26T22:47
United Kingdom (Scotland) http://tinyurl.com/pwjlof
Mia avatar
By Mia
at 2009-08-27T15:12
這麼一對比應該很清楚了...香港澳門為市,所以不同處理

我心中譯者權益促進團體的功能

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-05-14T06:21
對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事: 資訊交流方面: 一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資 ...

來組個團體為譯者爭取權益吧... :P

Robert avatar
By Robert
at 2009-05-13T17:28
這是我2005年波的文章 對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所 在準備的過程當中 發現韓國社 ...

來組個團體為譯者爭取權益吧... :P

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-05-13T04:21
之前跟本板板友進行「激烈」討論的時候,我在文中提到我很願意參 與能促進譯者權益的團體。當然,與我討論的板友目前尚未開始籌設相關 ...

翻譯所準備及座談會心得

Tom avatar
By Tom
at 2009-05-12T23:49
看到了我的同學的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試過程、及座談會心得。 一開始,我必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看 ...

輔大、師大翻譯所應考心得.上

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-05-12T21:23
小弟今年報考了輔大翻譯所和師大翻譯所筆譯組,最後有幸考取輔大。 想到過去準備考試時的茫然無措(翻譯所考試素以「沒有範圍」聞名), 於是想 ...