來組個團體為譯者爭取權益吧... :P - 翻譯
By Irma
at 2009-05-13T17:28
at 2009-05-13T17:28
Table of Contents
這是我2005年波的文章
對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考
我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所
在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者
口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照
目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業
一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右
即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬
此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業)
最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細
筆譯師考試的部分大略分成
----產業經濟組
----科學技術組
----政治法律組
口譯師的部分
----一般口譯
----即時口譯
----國際會議專業口譯
other
1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?
- 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情
- 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式
- 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間
不會私底下去破壞這種協定
2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低)
- 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分?
- 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價?
- 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷:
例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說
托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分
- 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑?
- 評鑑者的資格與相關要求
(大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?)
3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價
vs
譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜)
4. 對於老鼠屎的糾察與處理
- 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白
- 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為
5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享
的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度)
ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說
會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題
--
對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考
我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所
在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者
口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照
目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業
一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右
即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬
此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業)
最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細
筆譯師考試的部分大略分成
----產業經濟組
----科學技術組
----政治法律組
口譯師的部分
----一般口譯
----即時口譯
----國際會議專業口譯
other
1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?
- 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情
- 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式
- 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間
不會私底下去破壞這種協定
2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低)
- 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分?
- 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價?
- 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷:
例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說
托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分
- 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑?
- 評鑑者的資格與相關要求
(大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?)
3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價
vs
譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜)
4. 對於老鼠屎的糾察與處理
- 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白
- 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為
5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享
的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度)
ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說
會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Regina
at 2009-05-14T04:01
at 2009-05-14T04:01
By Eden
at 2009-05-14T12:39
at 2009-05-14T12:39
By Sarah
at 2009-05-19T06:01
at 2009-05-19T06:01
By Hardy
at 2009-05-21T22:03
at 2009-05-21T22:03
Related Posts
來組個團體為譯者爭取權益吧... :P
By Ursula
at 2009-05-13T04:21
at 2009-05-13T04:21
輔大、師大翻譯所應考心得.上
By Dorothy
at 2009-05-12T21:23
at 2009-05-12T21:23
關於本人的去留
By Necoo
at 2009-05-12T20:56
at 2009-05-12T20:56
中翻英_510_宗教方面_碩士論文摘要_價議
By Rae
at 2009-05-12T19:21
at 2009-05-12T19:21
試譯文件未獲通知,而又接到發案公司的 …
By Lydia
at 2009-05-12T03:52
at 2009-05-12T03:52