來組個團體為譯者爭取權益吧... :P - 翻譯

Table of Contents

這是我2005年波的文章

對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考

我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所

在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者

口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照

目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業

一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右

即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬

此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業)

最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細

筆譯師考試的部分大略分成

----產業經濟組

----科學技術組

----政治法律組


口譯師的部分

----一般口譯

----即時口譯

----國際會議專業口譯

other

1.關於最低價格的問題,適不適合套用勞基法裡面的最低薪資之類?
- 保障新手的一種機制, 同時也是維持對於中高階工作者的行情

- 有別於翻譯社, 翻譯公司,應套用何種模式 例如:可以套用作坊的概念與模式

- 對於最低價格制度正式運作之後,要如何保障與約束譯者之間
不會私底下去破壞這種協定

2.翻譯工作者的專業領域別等級區分:(高)1級 2級 3級 4級 5級 6級 7 級 8級 9級(低)
- 透過網聚舉行本板的翻譯工作者的一種評價與等級區分?

- 還是透過定期的翻譯比賽對於本板譯者的一種鑑定與評價?

- 評鑑與鑑定機制,每一等級需要具備的資格與經歷:
例 9級的新手 需要具備哪些基本資格,假設以英文翻譯來說
托福,多益(聽,說,讀,寫)要多少分

- 對於母語等級的譯者 又應該如何去鑑定與評鑑?

- 評鑑者的資格與相關要求
(大學教授?社會賢達?還是像是朱學恆先生一樣 知名翻譯工作者?)

3. 譯者的風評,工作態度 & 客戶對於該譯者的意見與評價

vs
譯者對於客戶(個人與法人的意見,比方說哪一個法人是奧客,跟誰合作會皆大歡喜)

4. 對於老鼠屎的糾察與處理
- 像是利用翻譯器搞廉價收費的小白

- 任何破壞或是足以影響翻譯工作者形象的行為

5.最近,在韓國興起一種翻譯工作者之間,聚合在一起組織工作坊進行翻譯工作與利潤分享
的模式,看大家有沒有興趣也在台灣推廣看看(類似事務所合夥人制度)

ps:.承上,如果想利用ptt 本板作為一個翻譯工作坊的發源地, 站在商業角度上來說
會不會發生跟無名網站一樣,發生學術網路作無本的商業營利的問題


--

All Comments

Regina avatarRegina2009-05-14
推! 謝謝分享~!
Eden avatarEden2009-05-14
挖這個制度不錯喔!不知道台灣可不可能推動?
Sarah avatarSarah2009-05-19
之前有板友說要組工作室,這篇應該很有參考價值。 :)
Hardy avatarHardy2009-05-21
相同不錯!