我心中譯者權益促進團體的功能 - 翻譯
By Lydia
at 2009-05-14T06:21
at 2009-05-14T06:21
Table of Contents
對於這個可能成立的團體,我希望能做到下列這幾件事:
資訊交流方面:
一、為會員提供國內外翻譯工作資訊。例如介紹國內外的翻譯資訊交換
平台、翻譯公司等。
二、為會員提供國內外翻譯教育資訊。例如介紹國內外翻譯系所,可舉
辦講座、工作坊、讀書會來協助會員報考或申請國內外翻譯系所。
三、為會員提供國內外翻譯證照資訊。並可舉辦講座或讀書會協助會員
取得相關證照。
四、為會員提供相關法律資訊。例如提供契約範本,或在會員與客戶或
翻譯社間有糾紛時,提供法律方面的協助。
五、為會員提供相關稅務資訊。例如說明如何報稅比較有利。
六、舉辦會員交流活動。如比賽、講座、工作坊等,以分享經驗、切磋
翻譯技巧。
會員福利方面:
一、建立譯者資料庫,為會員提供個人專屬頁面,協助建立個人品牌。
二、與翻譯軟體公司簽訂契約,以較優惠的價格銷售翻譯軟體給會員。
三、與出版業者簽訂契約,以較優惠的價格銷售翻譯工具書給會員。
四、與學術團體建立合作關係,以較優惠的價格提供翻譯相關課程。
五、建立統一試譯制度。定期舉辦統一試譯。會員只要參加一次試譯,
便有機會同時得到數家翻譯公司採用,免除一再試譯的麻煩。
促進翻譯市場良性發展方面:
一、定期進行國內外翻譯費率調查,並考量所得水準,公佈參考費率供
譯者、翻譯業者及一般大眾參考。
二、對翻譯業者進行評鑑。公布優良及不良翻譯業者供會員參考。
三、舉辦活動,協助社會大眾了解翻譯品質之重要性。改變一般客戶重
價格輕品質之習慣。
四、協助政府機關、學術機構、翻譯工會、商業同業公會,以及其他相
關組織推動翻譯市場相關制度及法律。
提高國內翻譯品質方面:
一、評鑑國內翻譯作品。公布優良及不良作品。
二、針對政府機關網站、官方文件、道路標示、公告內之錯誤、不當翻
譯,向政府提出建言。
三、提供翻譯品質認證服務。可針對單一翻譯作品的品質進行評鑑,亦
可以抽驗方式來評鑑翻譯業者或譯者之翻譯品質。
我希望這個團體在性質上既不屬於「工會」也不屬於「同業公會」,
而是屬於一般人民團體。原因詳述如下。
一、基本上不屬於「同業公會」。因為同業公會主要以具獨立法人人格
的事業組織為會員。我想成立的組織,其會員不限於事業組織,所
以不屬於同業公會。
二、這個組織的宗旨,雖然是為翻譯相關從業人員爭取權益,但不屬於
工會。因為一旦成為工會,其一舉一動會受到工會法的限制,彈性
會受到影響。
三、我想成立的組織,涵蓋範圍是全國性的。像工會這樣的組織,若要
成為全國性組織,地方組織必須達到一定數量才行。以目前的情況
看來,似乎不太可能。
四、若成立工會,由於工會在本質上是與所謂的「資方」對抗的。僅管
資方不可以歧視加入工會的勞工,但實際狀況大家心知肚明。為了
避免翻譯相關從業人員有所顧忌而不願加入,不宜成立「工會」。
五、我認為在台灣畸形的翻譯市場中,其實勞方(譯者)與資方(翻譯
業者)是同受其害的。因此,為了達成改善台灣翻譯市場的目標,
雙方應採取「合作」而非「對抗」的態度。所以不宜成立工會。
六、我想成立的組織,其最重要的精神是「合作」與「資源和資訊的共
享」。譯者與譯者間的交流、合作、互助,譯者與業者間的合作、
各種福利的共享等等,都是很重要的功能。
希望大家在看完這篇文章之後,能更瞭解我內心的想法。如果有任
何建議或有其他構想,也歡迎提出。最後,麻煩有意願一同奮鬥的板友
請踴躍舉手。 :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Christine
at 2009-05-18T05:40
at 2009-05-18T05:40
By Regina
at 2009-05-21T07:43
at 2009-05-21T07:43
By Sierra Rose
at 2009-05-23T02:33
at 2009-05-23T02:33
Related Posts
來組個團體為譯者爭取權益吧... :P
By Margaret
at 2009-05-13T04:21
at 2009-05-13T04:21
輔大、師大翻譯所應考心得.上
By Wallis
at 2009-05-12T21:23
at 2009-05-12T21:23
關於本人的去留
By Daniel
at 2009-05-12T20:56
at 2009-05-12T20:56
中翻英_510_宗教方面_碩士論文摘要_價議
By Poppy
at 2009-05-12T19:21
at 2009-05-12T19:21
試譯文件未獲通知,而又接到發案公司的 …
By Puput
at 2009-05-12T03:52
at 2009-05-12T03:52