cinemax的V怪客字幕(含電影雷) - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-11-28T02:03

Table of Contents

不知道該用哪種標題發文
不過這個疑惑我存在很久了…
今天實在忍不住想要上來請教各方高手


電影V怪客中

V在那個女法醫家的時候
女法醫死前問V

"Is it meaningless to apoligise?"
"Never"

電視上的字幕是

「這是致歉嗎?」
「不是」


這裡應該是說
「現在道歉是否為時已晚?/是否已經失去意義了?」
「永遠都不嫌晚」吧?

還是我理解有錯誤?
我超愛這部片的
所以我有買DVD
看了英文字幕再比對IMDB
確定我沒聽錯



小時候看電影台
總是會覺得那些翻字幕的人都好厲害
把他們當聖人一樣崇拜

直到長大了自己有機會做相關的工作
才發現翻譯也是人
出錯也是難免
(不過PR竟然沒把它改過來這也實在太誇張了@@")




--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-11-28T04:11
同意原PO的翻法
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-11-30T20:48
我記得當初院線上映的字幕翻法 是偏向原po翻的意思

Border of South 國境之南

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-11-23T13:24
South Border 如果海會說話 如果風愛上砂 Seas whispering , winds falling for sands 如果 有些想念遺忘在漫長的長假 Remembrances forgotten in long summer vacations 我會聆� ...

請問翻譯軟體Wordfast

Valerie avatar
By Valerie
at 2008-11-22T00:06
我已經使用Wordfast有一段時間了 可是到現在我還是搞不懂到底要如何使用它的Memory 我發現每翻完一篇 那個叫 WfMemory 的txt檔就會自己儲存記憶 但是這� ...

1200/總_筆_中譯英_電影領域SOP_1000字 …

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-11-21T11:17
※ 引述《dearjoyce ()》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 工 作 量:需翻1000字左右,其� ...

Re: 想請教一下各位從事翻譯的前輩們

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-11-21T01:03
我推薦 www.onelook.com 一次幫你搜尋數十本線上辭典 包括一般的辭典和專業詞典 ※ 引述《jighjigh (衰咖)》之銘言: : 恩 如標題 : 最近開始了一份行銷的� ...

名譯者的酬勞大概多少呀?

Ivy avatar
By Ivy
at 2008-11-21T00:08
例如朱衣翻譯andlt;andlt;星巴克救了我一命andgt;andgt; 這樣大概可以拿多少酬勞呢? 謝謝 --