Border of South 國境之南 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2008-11-23T13:24

Table of Contents


South Border

如果海會說話 如果風愛上砂
Seas whispering , winds falling for sands
如果 有些想念遺忘在漫長的長假
Remembrances forgotten in long summer vacations
我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮
Billows listened away, hair brushed away
記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩
Romances brawling in the waves of time
非得等春天遠了夏天才近了
Springs far away, summers drawing near꜊我是在回首時終於懂得(也許天氣永遠會那麼熱)
Love understood in retrospects
當陽光再次回到那 飄著雨的國境之南
Sunlight illuminated on SOUTH BORDER
Raining and rainy
我會試著把那一年的故事 再接下去說完
Stories continued again and again
Finished with a final ending
當陽光再次離開那 太晴朗的國境之南
Sunlight departed from SOUTH BORDER
Loud and clear
妳會不會把妳曾帶走的愛 在告別前用微笑全歸還
Love taken away, given back
In smiles, in parting
海很藍 星光燦爛 我仍空著我的臂彎
Seas turquoise, starlight ablazed, arms empty
天很寬 在我獨自唱歌的夜晚
Skies broad-wide, nights singing alone
請原諒我的愛 訴說的太緩慢
LOVE FORGIVEN
POURING FORTH
TOO SLOWLY

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-11-23T15:05
這是要翻成詩還是歌詞?如果是歌詞恐怕無法順暢(唱)
一點心得 無貶抑 請見諒
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-11-24T17:41
沒關係, 就只是照自己喜歡的方式來翻譯, 不受限於歌詞

請問翻譯軟體Wordfast

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-11-22T00:06
我已經使用Wordfast有一段時間了 可是到現在我還是搞不懂到底要如何使用它的Memory 我發現每翻完一篇 那個叫 WfMemory 的txt檔就會自己儲存記憶 但是這� ...

Re: 想請教一下各位從事翻譯的前輩們

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-11-21T01:03
我推薦 www.onelook.com 一次幫你搜尋數十本線上辭典 包括一般的辭典和專業詞典 ※ 引述《jighjigh (衰咖)》之銘言: : 恩 如標題 : 最近開始了一份行銷的� ...

名譯者的酬勞大概多少呀?

John avatar
By John
at 2008-11-21T00:08
例如朱衣翻譯andlt;andlt;星巴克救了我一命andgt;andgt; 這樣大概可以拿多少酬勞呢? 謝謝 --

中->英_我自己寫的一封英文信

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-11-20T16:48
原文恕刪 之前也有幫別人修改英文的經驗 坦白說,我個人覺得他很像是把中文貼到google翻譯器上去翻 然後再自己再修改一下下 有一點像是用中文直接� ...

中->英_我自己寫的一封英文信

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-11-19T20:13
詮釋與過度詮釋真的是很有趣的問題:) 借用前面版友譯文的例子, 這種閒話家常的句子看似簡單,對一般的譯者應該是易如反掌。 不過小弟卻認為這�� ...