中->英_我自己寫的一封英文信 - 翻譯
By George
at 2008-11-19T20:13
at 2008-11-19T20:13
Table of Contents
詮釋與過度詮釋真的是很有趣的問題:)
借用前面版友譯文的例子,
這種閒話家常的句子看似簡單,對一般的譯者應該是易如反掌。
不過小弟卻認為這種文章要譯得好並不容易。
逐句逐句譯當然沒問題,可是問題就出在透露的訊息:
我是第一次用英文寫信。我英文不太好而且文法可能有錯。
既然作者自己都承認英文不好,那這樣翻譯的人就頭大了。
譯得太像母語、用字用得太正式反而是自打嘴巴。
明明作者就說自己英文不好,但譯文用字卻是論文的水準,
這樣子就不「信」,文章在讀者的眼裡自然也彆扭。
我覺得這對譯者來說算是一種需要注意的陷阱,因為有些東西
可能是概念上的矛盾。但你說要譯的太差也不行,太差可能連母語者都看不懂。
這時候可能就要走偏門了,譬如故意選擇簡單的字、故意拼錯,偶爾犯個文法小錯。
說起來有點超乎常識,不過如果真要強調信、達、雅,倒也不得不這麼幹。
(所以我覺得就算是翻譯口語化的文字其實也不見得不能高價...
如果你把context拿掉,最口語化的文字可能是譯者最恐怖的惡夢。
有翻譯過線上遊戲的版友應該可以體會。)
相反的,有沒有可能作者其實寫的並不是那麼的糟,
但譯者卻無法理解? 或許樣本數沒那麼多,但一定有。
這些例子中,最可能的原因是領域的差異。
其實別說不同領域了,同領域的人對於同一概念的理解都不一定相同。
這時候跟作者討論就顯得十分重要。小弟曾經遇過最貼心(?)的案主,
是為了要讓譯文潤稿完整,不惜當天坐兩小時火車過來跟我面對面討論的。
這樣的案主當然可遇不可求,因為大多時候案主都在忙別的事情...
一般而言,如果原文並沒有太離譜的句型或是太難理解
用字跟脈絡,我認為譯者是有責任(或許不是義務)要翻譯成理想的譯文的。
原因之一當然是不同語言間,文章寫法可能會不同。
以中英翻譯來說,最簡單的例子是,英文文章最好要
看得出有thesis statement,中文卻不需要。要
讓兩種語文的概念能夠磨合,句型變動是不用說了,
有時候甚至連句順都要大改。第二就是翻譯本身並不是只譯句子,
而是譯文章的意思。記得思果有說英中翻譯不只英文要好,中文也要溜。
如果是高水準的譯者,只要能了解文章的意思,就算文章本身不太通順,
他就是有辦法將原文的意思和語氣精準的表達出來。自己有遇過幾個這樣的譯者前輩,
我相信板上也不乏這類能人。這種水準的譯者翻譯速度也不見得慢,反而可能更快,
因為原文的概念都在他腦海裡了,他所要做的只是化作紙上的語言而已。
有朝一日能成為這樣的譯者是小弟的願望^^
一點雜感心得 與大家分享
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言:
: : 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。
: : 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分
: : 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主
: : 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。
: : 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。
: : 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來,
: : 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了)
: : 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度?
: : 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任?
: : (希望大家看得懂我在說什麼)
: 應該大家都看得懂,
: 因為大家應該都碰過。
: 對許多人來說,
: 寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。
: 這種情況我不傾向自作主張幫他改,
: 因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。
: 不懂的人你幫他改再好他也不會懂,
: 反而會覺得你真煩。
: 我們本來就很少會感謝好為人師的人。
: 在我還很嫩的時候(當然現在還是很嫩),
: 還對自己譯文乃至翻譯工作的完美度非常obsessed,
: 有一次也是碰到這種文章沒邏輯、內容空洞散亂的。
: 我花許多時間跟他溝通,叫他改這改那,
: 沒要多收錢,結果他居然還覺得煩。
: 於是我得到覺悟,既然他們不懂,為什麼要做這種白工?
: 如果客戶申請學校,要翻SOP,結果連中文都寫超爛,
: 我們幫他潤得好,除了扭曲了客戶的英文能力外,
: 另一方面連原作者的寫作、表達、邏輯能力都一併扭曲了。
: (當然,如果顧客賞識譯者這方面的能力並且加價,那還有討論空間)
: 身為譯者,為什麼要做這種吃力、不討好、在工作倫理上也有問題的白工?
: 目前我的做法是,
: 看到寫得爛的,籠統地告訴他問題與可能後果,
: (ex:邏輯有多處不通、內容散亂缺乏組織,恐造成評審對你學術深造能力之懷疑)
: 看他要不要加價買額外服務。
: 話都說到這了,如果他不願意,那就是他根本不重視這件事,
: 證明了你就算做他也不會感謝你,於是你可以很合理地卸下這個「義務」。
: 如果他願意,表示還有點識貨,
: 就幫吧!
: 而斷句問題,
: 他寫得散,我們就翻得散就好了。
: 那種從頭到尾逗點下去的,當然就幫他適當地斷句。
: 如果完全不連貫卻都用逗點,那就幫他拆成一堆用句點的短句就好了。
: 這樣才是「信」。
: 爛文章你翻成美文,這就不信,逾越譯者權責了。
: 當然以上是個人作法,
: 都有很大的討論空間。
: 如果有人看不慣請鞭。
: 無論如何,個人還是非常尊敬那些
: 不管怎樣都要幫客戶改到「好」的濫好人譯者的。
: : This is my first time writing in English to you.
: : Please accept my apologies for my poor English.
: : When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: : by the motor shop near the bridge.
: : Your father also blamed you for this.
: : I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: : would not be over-charged by the motor shop.
: : I should have done that. Truly sorry.
: : You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : First, I took an English composition class this semester, and I would like
: : to check if I am making any progress by writing this letter.
: : Second, I simply want to talk with you.
: : Are you teaching English now? How is your work?
: : Is everything going fine with you?
--
借用前面版友譯文的例子,
這種閒話家常的句子看似簡單,對一般的譯者應該是易如反掌。
不過小弟卻認為這種文章要譯得好並不容易。
逐句逐句譯當然沒問題,可是問題就出在透露的訊息:
我是第一次用英文寫信。我英文不太好而且文法可能有錯。
既然作者自己都承認英文不好,那這樣翻譯的人就頭大了。
譯得太像母語、用字用得太正式反而是自打嘴巴。
明明作者就說自己英文不好,但譯文用字卻是論文的水準,
這樣子就不「信」,文章在讀者的眼裡自然也彆扭。
我覺得這對譯者來說算是一種需要注意的陷阱,因為有些東西
可能是概念上的矛盾。但你說要譯的太差也不行,太差可能連母語者都看不懂。
這時候可能就要走偏門了,譬如故意選擇簡單的字、故意拼錯,偶爾犯個文法小錯。
說起來有點超乎常識,不過如果真要強調信、達、雅,倒也不得不這麼幹。
(所以我覺得就算是翻譯口語化的文字其實也不見得不能高價...
如果你把context拿掉,最口語化的文字可能是譯者最恐怖的惡夢。
有翻譯過線上遊戲的版友應該可以體會。)
相反的,有沒有可能作者其實寫的並不是那麼的糟,
但譯者卻無法理解? 或許樣本數沒那麼多,但一定有。
這些例子中,最可能的原因是領域的差異。
其實別說不同領域了,同領域的人對於同一概念的理解都不一定相同。
這時候跟作者討論就顯得十分重要。小弟曾經遇過最貼心(?)的案主,
是為了要讓譯文潤稿完整,不惜當天坐兩小時火車過來跟我面對面討論的。
這樣的案主當然可遇不可求,因為大多時候案主都在忙別的事情...
一般而言,如果原文並沒有太離譜的句型或是太難理解
用字跟脈絡,我認為譯者是有責任(或許不是義務)要翻譯成理想的譯文的。
原因之一當然是不同語言間,文章寫法可能會不同。
以中英翻譯來說,最簡單的例子是,英文文章最好要
看得出有thesis statement,中文卻不需要。要
讓兩種語文的概念能夠磨合,句型變動是不用說了,
有時候甚至連句順都要大改。第二就是翻譯本身並不是只譯句子,
而是譯文章的意思。記得思果有說英中翻譯不只英文要好,中文也要溜。
如果是高水準的譯者,只要能了解文章的意思,就算文章本身不太通順,
他就是有辦法將原文的意思和語氣精準的表達出來。自己有遇過幾個這樣的譯者前輩,
我相信板上也不乏這類能人。這種水準的譯者翻譯速度也不見得慢,反而可能更快,
因為原文的概念都在他腦海裡了,他所要做的只是化作紙上的語言而已。
有朝一日能成為這樣的譯者是小弟的願望^^
一點雜感心得 與大家分享
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: ※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言:
: : 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。
: : 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分
: : 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主
: : 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。
: : 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。
: : 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來,
: : 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了)
: : 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度?
: : 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任?
: : (希望大家看得懂我在說什麼)
: 應該大家都看得懂,
: 因為大家應該都碰過。
: 對許多人來說,
: 寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。
: 這種情況我不傾向自作主張幫他改,
: 因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。
: 不懂的人你幫他改再好他也不會懂,
: 反而會覺得你真煩。
: 我們本來就很少會感謝好為人師的人。
: 在我還很嫩的時候(當然現在還是很嫩),
: 還對自己譯文乃至翻譯工作的完美度非常obsessed,
: 有一次也是碰到這種文章沒邏輯、內容空洞散亂的。
: 我花許多時間跟他溝通,叫他改這改那,
: 沒要多收錢,結果他居然還覺得煩。
: 於是我得到覺悟,既然他們不懂,為什麼要做這種白工?
: 如果客戶申請學校,要翻SOP,結果連中文都寫超爛,
: 我們幫他潤得好,除了扭曲了客戶的英文能力外,
: 另一方面連原作者的寫作、表達、邏輯能力都一併扭曲了。
: (當然,如果顧客賞識譯者這方面的能力並且加價,那還有討論空間)
: 身為譯者,為什麼要做這種吃力、不討好、在工作倫理上也有問題的白工?
: 目前我的做法是,
: 看到寫得爛的,籠統地告訴他問題與可能後果,
: (ex:邏輯有多處不通、內容散亂缺乏組織,恐造成評審對你學術深造能力之懷疑)
: 看他要不要加價買額外服務。
: 話都說到這了,如果他不願意,那就是他根本不重視這件事,
: 證明了你就算做他也不會感謝你,於是你可以很合理地卸下這個「義務」。
: 如果他願意,表示還有點識貨,
: 就幫吧!
: 而斷句問題,
: 他寫得散,我們就翻得散就好了。
: 那種從頭到尾逗點下去的,當然就幫他適當地斷句。
: 如果完全不連貫卻都用逗點,那就幫他拆成一堆用句點的短句就好了。
: 這樣才是「信」。
: 爛文章你翻成美文,這就不信,逾越譯者權責了。
: 當然以上是個人作法,
: 都有很大的討論空間。
: 如果有人看不慣請鞭。
: 無論如何,個人還是非常尊敬那些
: 不管怎樣都要幫客戶改到「好」的濫好人譯者的。
: : This is my first time writing in English to you.
: : Please accept my apologies for my poor English.
: : When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: : by the motor shop near the bridge.
: : Your father also blamed you for this.
: : I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: : would not be over-charged by the motor shop.
: : I should have done that. Truly sorry.
: : You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : First, I took an English composition class this semester, and I would like
: : to check if I am making any progress by writing this letter.
: : Second, I simply want to talk with you.
: : Are you teaching English now? How is your work?
: : Is everything going fine with you?
--
All Comments
By Elma
at 2008-11-20T01:30
at 2008-11-20T01:30
Related Posts
中->英_我自己寫的一封英文信
By Ina
at 2008-11-19T18:20
at 2008-11-19T18:20
Re: 想請教一下各位從事翻譯的前輩們
By Kumar
at 2008-11-19T17:11
at 2008-11-19T17:11
ghorng 中英互譯 <美食旅遊 商業廣告 音樂電影>
By Emma
at 2008-11-19T15:07
at 2008-11-19T15:07
第一次在版上徵翻譯
By Candice
at 2008-11-18T21:17
at 2008-11-18T21:17
想請教一下各位從事翻譯的前輩們
By Liam
at 2008-11-12T14:41
at 2008-11-12T14:41