中->英_我自己寫的一封英文信 - 翻譯
By Olivia
at 2008-11-19T18:20
at 2008-11-19T18:20
Table of Contents
※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言:
: 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。
: 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分
: 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主
: 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。
: 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。
: 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來,
: 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了)
: 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度?
: 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任?
: (希望大家看得懂我在說什麼)
應該大家都看得懂,
因為大家應該都碰過。
對許多人來說,
寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。
這種情況我不傾向自作主張幫他改,
因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。
不懂的人你幫他改再好他也不會懂,
反而會覺得你真煩。
我們本來就很少會感謝好為人師的人。
在我還很嫩的時候(當然現在還是很嫩),
還對自己譯文乃至翻譯工作的完美度非常obsessed,
有一次也是碰到這種文章沒邏輯、內容空洞散亂的。
我花許多時間跟他溝通,叫他改這改那,
沒要多收錢,結果他居然還覺得煩。
於是我得到覺悟,既然他們不懂,為什麼要做這種白工?
如果客戶申請學校,要翻SOP,結果連中文都寫超爛,
我們幫他潤得好,除了扭曲了客戶的英文能力外,
另一方面連原作者的寫作、表達、邏輯能力都一併扭曲了。
(當然,如果顧客賞識譯者這方面的能力並且加價,那還有討論空間)
身為譯者,為什麼要做這種吃力、不討好、在工作倫理上也有問題的白工?
目前我的做法是,
看到寫得爛的,籠統地告訴他問題與可能後果,
(ex:邏輯有多處不通、內容散亂缺乏組織,恐造成評審對你學術深造能力之懷疑)
看他要不要加價買額外服務。
話都說到這了,如果他不願意,那就是他根本不重視這件事,
證明了你就算做他也不會感謝你,於是你可以很合理地卸下這個「義務」。
如果他願意,表示還有點識貨,
就幫吧!
而斷句問題,
他寫得散,我們就翻得散就好了。
那種從頭到尾逗點下去的,當然就幫他適當地斷句。
如果完全不連貫卻都用逗點,那就幫他拆成一堆用句點的短句就好了。
這樣才是「信」。
爛文章你翻成美文,這就不信,逾越譯者權責了。
當然以上是個人作法,
都有很大的討論空間。
如果有人看不慣請鞭。
無論如何,個人還是非常尊敬那些
不管怎樣都要幫客戶改到「好」的濫好人譯者的。
: ※ 引述《etidify (開心花 花開心 心花開)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 涉及語言:中譯英
: : 議題主旨:我自己寫的一封英文書信
: : 原文背景:自己寫的 自己翻的
: : ──────────────────────────────────────
: : 原 文:
: : 1.這是我第一次寫英文信給你。
: : 2.我必須先說聲抱歉。
: : 3.我的英文不好而且也許文法會錯。
: : 4.當我上禮拜去換機油的時候。
: : 5.機車行老闆說你在靠近橋的機車行被老闆坑了。
: : 6.而且你的爸爸責罵你機車的事。
: : 7.我應該堅持幫你把機車牽回來的。
: : 8.這樣你就不會被機車行老闆坑了。
: : 9.我應該堅持的,抱歉。
: : 10.你應該想問我為什麼我想寫英文信給你。
: : 11.第一個理由:這學期我修了一門英文作文。我想試看看我的英文有沒有進步。
: : 12.第二個理由:我想要跟你說話。
: : 13.現在你的工作是在教英文對吧。
: : 14.你的工作如何啊?
: : 15一切都好嗎?
: : ---------------------------------------------------------------------------
: : 問者譯文: (為了方便大家看,我以標號的方式呈現):
: : 1.This is my first time to write English letter for you.
: This is my first time writing in English to you.
: : 2.I have to say sorry before.
: : 3.My English is poor and maybe the grammar is fault.
: Please accept my apologies for my poor English.
: : 4.When I changed the engine oil last week.
: : 5.The motorcycle boss said that you were entraped by near bridge's
: : motorcycle boss.
: When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: by the motor shop near the bridge.
: : 6.And your father reproved you for motorcycle's thing.
: Your father also blamed you for this.
: : 7.I should insisted that I help you to pull along the motorcycle.
: : 8.This way you weren't entraped by motorcycle boss.
: I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: would not be over-charged by the motor shop.
: : 9.I should insist on,sorry.
: I should have done that. Truly sorry.
: : 10.You should have problem that I want write English letter to you.
: You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : 11.The first reason:this semester that I studied an English composition.
: : I have wanted to try my English and progress
: First, I took an English composition class this semester, and I would like
: to check if I am making any progress by writing this letter.
: : 12.The second reason:I want to talk to with you.
: Second, I simply want to talk with you.
: : 13.Right that your work is teach English now.
: : 14.How about your work?
: Are you teaching English now? How is your work?
: : 15.Are anything fine?
: Is everything going fine with you?
: : --------------------------------------------------------------------------
: : 討論議題:可以幫我檢查一下,我自己寫出來的英文信,文法哪邊有錯誤嗎?
: : 我都檢查過了,但是我的英文真的不好,想請各位幫我看看。
: : 如果看到哪邊有錯,可以直接以標題的數字說比較清楚方便。
: : 謝謝了!
: : ──────────────────────────────────────
--
: 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。
: 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分
: 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主
: 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。
: 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。
: 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來,
: 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了)
: 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度?
: 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任?
: (希望大家看得懂我在說什麼)
應該大家都看得懂,
因為大家應該都碰過。
對許多人來說,
寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。
這種情況我不傾向自作主張幫他改,
因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。
不懂的人你幫他改再好他也不會懂,
反而會覺得你真煩。
我們本來就很少會感謝好為人師的人。
在我還很嫩的時候(當然現在還是很嫩),
還對自己譯文乃至翻譯工作的完美度非常obsessed,
有一次也是碰到這種文章沒邏輯、內容空洞散亂的。
我花許多時間跟他溝通,叫他改這改那,
沒要多收錢,結果他居然還覺得煩。
於是我得到覺悟,既然他們不懂,為什麼要做這種白工?
如果客戶申請學校,要翻SOP,結果連中文都寫超爛,
我們幫他潤得好,除了扭曲了客戶的英文能力外,
另一方面連原作者的寫作、表達、邏輯能力都一併扭曲了。
(當然,如果顧客賞識譯者這方面的能力並且加價,那還有討論空間)
身為譯者,為什麼要做這種吃力、不討好、在工作倫理上也有問題的白工?
目前我的做法是,
看到寫得爛的,籠統地告訴他問題與可能後果,
(ex:邏輯有多處不通、內容散亂缺乏組織,恐造成評審對你學術深造能力之懷疑)
看他要不要加價買額外服務。
話都說到這了,如果他不願意,那就是他根本不重視這件事,
證明了你就算做他也不會感謝你,於是你可以很合理地卸下這個「義務」。
如果他願意,表示還有點識貨,
就幫吧!
而斷句問題,
他寫得散,我們就翻得散就好了。
那種從頭到尾逗點下去的,當然就幫他適當地斷句。
如果完全不連貫卻都用逗點,那就幫他拆成一堆用句點的短句就好了。
這樣才是「信」。
爛文章你翻成美文,這就不信,逾越譯者權責了。
當然以上是個人作法,
都有很大的討論空間。
如果有人看不慣請鞭。
無論如何,個人還是非常尊敬那些
不管怎樣都要幫客戶改到「好」的濫好人譯者的。
: ※ 引述《etidify (開心花 花開心 心花開)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 涉及語言:中譯英
: : 議題主旨:我自己寫的一封英文書信
: : 原文背景:自己寫的 自己翻的
: : ──────────────────────────────────────
: : 原 文:
: : 1.這是我第一次寫英文信給你。
: : 2.我必須先說聲抱歉。
: : 3.我的英文不好而且也許文法會錯。
: : 4.當我上禮拜去換機油的時候。
: : 5.機車行老闆說你在靠近橋的機車行被老闆坑了。
: : 6.而且你的爸爸責罵你機車的事。
: : 7.我應該堅持幫你把機車牽回來的。
: : 8.這樣你就不會被機車行老闆坑了。
: : 9.我應該堅持的,抱歉。
: : 10.你應該想問我為什麼我想寫英文信給你。
: : 11.第一個理由:這學期我修了一門英文作文。我想試看看我的英文有沒有進步。
: : 12.第二個理由:我想要跟你說話。
: : 13.現在你的工作是在教英文對吧。
: : 14.你的工作如何啊?
: : 15一切都好嗎?
: : ---------------------------------------------------------------------------
: : 問者譯文: (為了方便大家看,我以標號的方式呈現):
: : 1.This is my first time to write English letter for you.
: This is my first time writing in English to you.
: : 2.I have to say sorry before.
: : 3.My English is poor and maybe the grammar is fault.
: Please accept my apologies for my poor English.
: : 4.When I changed the engine oil last week.
: : 5.The motorcycle boss said that you were entraped by near bridge's
: : motorcycle boss.
: When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated
: by the motor shop near the bridge.
: : 6.And your father reproved you for motorcycle's thing.
: Your father also blamed you for this.
: : 7.I should insisted that I help you to pull along the motorcycle.
: : 8.This way you weren't entraped by motorcycle boss.
: I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you
: would not be over-charged by the motor shop.
: : 9.I should insist on,sorry.
: I should have done that. Truly sorry.
: : 10.You should have problem that I want write English letter to you.
: You must be wondering why I am writing this letter to you.
: : 11.The first reason:this semester that I studied an English composition.
: : I have wanted to try my English and progress
: First, I took an English composition class this semester, and I would like
: to check if I am making any progress by writing this letter.
: : 12.The second reason:I want to talk to with you.
: Second, I simply want to talk with you.
: : 13.Right that your work is teach English now.
: : 14.How about your work?
: Are you teaching English now? How is your work?
: : 15.Are anything fine?
: Is everything going fine with you?
: : --------------------------------------------------------------------------
: : 討論議題:可以幫我檢查一下,我自己寫出來的英文信,文法哪邊有錯誤嗎?
: : 我都檢查過了,但是我的英文真的不好,想請各位幫我看看。
: : 如果看到哪邊有錯,可以直接以標題的數字說比較清楚方便。
: : 謝謝了!
: : ──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Barb Cronin
at 2008-11-21T17:58
at 2008-11-21T17:58
Related Posts
第一次在版上徵翻譯
By Joe
at 2008-11-18T21:17
at 2008-11-18T21:17
想請教一下各位從事翻譯的前輩們
By Emma
at 2008-11-12T14:41
at 2008-11-12T14:41
一點點心得
By Oliver
at 2008-11-12T09:31
at 2008-11-12T09:31
一點點心得
By Joseph
at 2008-11-12T01:46
at 2008-11-12T01:46
一點點心得
By Donna
at 2008-11-11T23:34
at 2008-11-11T23:34