一點點心得 - 翻譯

Table of Contents

給原POST:
合作愉快的話,翻譯社通常會有源源不絕的工作可做(前提是他覺得找你划算)
0.6對翻譯社來說還算正常,不高不低。但要翻譯社在多給很多,通常不容易。

1.如果你生活壓力不算太大,你當然可以挑CASE來接:你覺得願意接受的價碼才接,
不能接受就不接。但是得有客戶流失、工作變少的心理準備。
我也曾和某翻譯社合作很長一段時間,但我想調高價錢時,
不但翻譯社能調有限,且後來根本就直接優先給願意接受該價碼的人了,
當然連賺的機會都沒有了...

2.如果你有生活壓力,那我會建議你固定的量還是得接,
保障每月一定的收入,然後再另外尋求單價較高的CASE補一補...
等到你單價高的部分佔有相當高的比例了,再來調低翻譯社的部分

3.翻譯社狀況其實差很多,有時候雖然錢不算多
但是有和大企業合作的經驗,或是接到大案子
因為字數多,一次可能就可以創造幾萬的收益
(當然可能半個月就泡湯了)
開始覺得吃虧,到後來回想反而覺得很慶幸接到這些案子
(一方面也是因為當時閒到爆,不接翻譯時間還不是一樣浪費掉...)

加油~~

--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com

--

All Comments

Emily avatarEmily2008-11-14
逛一些國外論壇,"原PO"他們都是寫 "the OP" =)
Kama avatarKama2008-11-17
Origin Post?
Dora avatarDora2008-11-20
original poster/posting