一點點心得 - 翻譯
By Kama
at 2008-11-12T09:31
at 2008-11-12T09:31
Table of Contents
中間經過翻譯公司,那價碼鐵定不會高
因為翻譯公司至少賺掉五成
他給你 0.6,那他至少跟客戶收 1.2
中譯英,一個中文字 1.2 其實不高
況且你翻譯的又是那麼專業的領域
很多法律文件的中譯英
有些譯者可以開到 3 元
急件甚至還可以開到 5 元
我沒有騙你
其實台灣還是有客戶比較重品質
錢對他們來說是小 case
特別是外商金融業
如果你的品質能獲得他們的信任
一般文件根本不需他們內部再審就可以直接用
專業文件他們只需要檢查業界用語
那合作起來其實很有成就感
只是如果經過翻譯社
那真的只有被抽成的份兒了
我的建議是
有生活壓力
就還是找份固定的工作
把翻譯當兼職
沒有生活壓力
那找間大一點的翻譯公司
至少案源多
或者看有沒有公關公司願意和你合作
公關公司常常有許多文件要翻譯(因為公關公司的客戶把全部的事情都委外給他們)
他們有時候會去找翻譯公司
但品質實在令人不敢苟同
因為公關公司當然是要壓低價錢,他們才有賺頭
翻譯社開 1.2,你幫翻譯社工作只拿 0.6
如果你直接幫公關公司翻,開 1.0,品質又好
那公關公司理應會找你
翻譯圈太多利害關係者
也太多既得利益者
關係錯綜複雜
所以要達到理想境界
還有很長的一段路要走
這個現象,世界各地都是
只是有些地方比較沒有那麼誇張、嚴重罷了
但我覺得譯者還是要反求諸己
我們自己的品質沒改善
根本沒立場要客戶多付一點錢
開得出什麼樣的價錢
就得給客戶什麼樣的品質
--
因為翻譯公司至少賺掉五成
他給你 0.6,那他至少跟客戶收 1.2
中譯英,一個中文字 1.2 其實不高
況且你翻譯的又是那麼專業的領域
很多法律文件的中譯英
有些譯者可以開到 3 元
急件甚至還可以開到 5 元
我沒有騙你
其實台灣還是有客戶比較重品質
錢對他們來說是小 case
特別是外商金融業
如果你的品質能獲得他們的信任
一般文件根本不需他們內部再審就可以直接用
專業文件他們只需要檢查業界用語
那合作起來其實很有成就感
只是如果經過翻譯社
那真的只有被抽成的份兒了
我的建議是
有生活壓力
就還是找份固定的工作
把翻譯當兼職
沒有生活壓力
那找間大一點的翻譯公司
至少案源多
或者看有沒有公關公司願意和你合作
公關公司常常有許多文件要翻譯(因為公關公司的客戶把全部的事情都委外給他們)
他們有時候會去找翻譯公司
但品質實在令人不敢苟同
因為公關公司當然是要壓低價錢,他們才有賺頭
翻譯社開 1.2,你幫翻譯社工作只拿 0.6
如果你直接幫公關公司翻,開 1.0,品質又好
那公關公司理應會找你
翻譯圈太多利害關係者
也太多既得利益者
關係錯綜複雜
所以要達到理想境界
還有很長的一段路要走
這個現象,世界各地都是
只是有些地方比較沒有那麼誇張、嚴重罷了
但我覺得譯者還是要反求諸己
我們自己的品質沒改善
根本沒立場要客戶多付一點錢
開得出什麼樣的價錢
就得給客戶什麼樣的品質
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Catherine
at 2008-11-16T18:12
at 2008-11-16T18:12
By Annie
at 2008-11-21T13:14
at 2008-11-21T13:14
By Ula
at 2008-11-25T19:48
at 2008-11-25T19:48
By Michael
at 2008-11-30T01:43
at 2008-11-30T01:43
Related Posts
一點點心得
By Isabella
at 2008-11-11T22:55
at 2008-11-11T22:55
100/頁_個案翻譯_英翻中_商業領域_一人2~3頁_明天中午
By Ophelia
at 2008-11-11T11:13
at 2008-11-11T11:13
US 0.021-28/原文字_筆譯_英繁_ERP_150 …
By Dora
at 2008-11-11T09:51
at 2008-11-11T09:51
US 0.021-28/原文字_筆譯_英繁_ERP_150 …
By Ethan
at 2008-11-11T00:57
at 2008-11-11T00:57
參考譯文:TheRock
By Zenobia
at 2008-11-11T00:28
at 2008-11-11T00:28