Grey's Anatomy DVD字幕,一些似乎不好的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

因為特別喜歡反覆聽看此影集,還常推薦朋友看
最近看了一下它的中文翻譯
哇!遺漏, 誤解還算不少
特別舉一些例子跟大家請教一下
當然要是我自己翻,很多地方都無法像原翻譯做的那麼好

Episode 07, Season 01(我的DVD時間跟大家的會有點出入, 因為被我剪掉前期介紹和主
題曲)

(1) 0:00:07 OK, anyone who says you can sleep when you die,
tell them to come talk to me after a few months as an intern.
翻成-->
誰說死人才需要睡眠
做幾個月的實習生就知道了
--------------------------------------
改成==> 誰說人死翹翹就有辦法睡了
[ 而且這樣也比較可以跟後面一句呼應---「當然,不是只有工作會讓我們整晚不睡」



(2) 0:38:57 (Meridith): I'm having a hard time.
(Izzie) : Wow, you're all mushy and warm,
full of secret fellings
翻成-->
(M): 我的日子很難過
(I): 妳這麼感傷
溫馨、充滿秘密的感情
--------------------------------------
[這樣翻,跟後面(M)頓了一下說:「 我恨妳 」,根本搭不起來啊!]
是不是可以提示觀眾, 這裡有個雙關語

改成==> 我的日子過得很痛苦(硬梆梆)
哇,妳一定覺得黏黏熱熱
充滿神秘的感覺
----------------------------------------
請問一下, 有字幕翻譯經驗的朋友:
雙關語可以這樣標示嗎?
或是有更好的方式?



--

All Comments

Ida avatarIda2006-08-21
mushy 有點像sentimental,那麼愛感傷,愛想東想西的
Frederic avatarFrederic2006-08-25
我覺得你加括弧說明雙關語的方式很好。我也是這樣做。
Puput avatarPuput2006-08-30
感謝兩位,mushy也是雙關(濕濕--感傷),如果翻成後者,就好
Caitlin avatarCaitlin2006-09-04
像"恨"不起來了吧?I說的話如果沒吃M豆腐的話(黏改->濕)
Anonymous avatarAnonymous2006-09-07
自己來訂正一下。mushy主要是軟軟糊糊 (可以跟hard相對)
Tracy avatarTracy2006-09-11
誰說人死翹翹就可以好好睡了