討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2006-08-17T01:34

Table of Contents


爭吵已了,
最後整理一下資料以正視聽作個收尾,
因為專業書籍的資料據說沒有辭典專業,
我只能貼辭典囉。

如果有人想問有辭典為什麼不一開始就貼?
我會告訴你,
基本上查辭典這種事,即使問的人自己沒有買,
跑趟書局不花錢也能輕鬆查到。

這個版不是上來要人幫忙查辭典的,
我認為會來發問的譯者,就是因為作過功課
辭典裏太過簡略,才想求個了解。
如果在版上只是幫人查辭典,那實在沒有什麼幫助。

這篇就算免費服務,也提醒大家,要好好學會用一本辭典喔。
雖然每個注釋都很短,但這厚厚的辭典仍是希望大家好好唸懂,
不要隨便拿來吵架和砸人喔。

注意:以下需安裝過櫻花輸入法,或unicode補完計劃才能正常觀看。

ラブホテル
******************************************
廣辭苑
(和製語 love hotel) 洋風の連●み宿。
*註1:這個「●」打不出來,
*註2:如果你手上沒書,偷懶用google的話,則會查到「連れ●み宿」
但其實是一樣的,下面那本就有。

三省堂大辭林
ラブ-ホテル [3]
〔和 love+hotel〕
洋風の連れ●み宿。

******************************************

既然大部分辭典沒列「ラブホテル」,
就只好直接查「連●み宿」或「連れ●み宿」。
不過我的廣辭苑查不到「連●み宿」也查不到「連れ●み宿」,
與其他網友結果不符,抱歉一定是我的第五版太舊的關係。

******************************************
廣辭苑
つれ-こ‧む
【連れ●む】
〔他五〕
(愛人などを)ひっぱるようにして入り迂む。「路地裏に-‧んでおどす」

つれ-こみ
【連●み】
(愛人などを)同伴して入り●むこと。「-宿」
******************************************

啊呀,有愛人耶,一不小心就直覺認為是情婦,
幸好我們有辭典

******************************************
あい-じん
【愛人】
1人を愛すること。「敬天-」
2愛する人。戀人。また、情婦‧情夫。「年下の-」
******************************************

好了,不多作解釋。繼續來列其他辭典:

******************************************
三省堂大辭林
つれ-こみ [0]
【連(れ)●み】
(1)連れ●むこと。特に,愛人を同伴して旅館などにはいり迂むこと。
(2)「連れ●み宿」の略。

つれこみ-やど [5]
【連(れ)●み宿】
情事のための客を目當てに營んでいる旅館。

つれ-こ‧む [3]
【連(れ●迂む】 (動マ五〔四〕)
(1)いっしょに連れてはいり迂む。「無理に飲み屋に-?まれた」
(2)愛人を連れて旅館などにはいり迂む。「ホテルに-?む」
[可能] つれこめる

新明解國語辭典第五版
つれこむ【連れ●む】【連●む】
【連(れ)●む】(他五)
〔仲間を〕一緒に連れて、入り●む。
〔狹義では、旅館などに△情人(戀人)を連れて入ることを指す〕

研究社新和英中辭典
つれこむみやど 連れ●み宿
a hotel especially for couples; a `love hotel'.

明鏡國語字典
つれ-こ‧む
【連れ●む】《他五》
人を連れてある場所に入り●む。
「路地裏に─‧んでおどす」
◇特に、情事の相手を連れてホテルなどに入り●む意でも使う。
名:連れ●み

******************************************
其他也都大同小異,略。

這地方在舊時,就是提供給小倆口一個私密的地方作愛
不管是夫婦、情侶、情夫情婦都歡迎。

後來因為用愛這個名字吸引情侶的 Love Hotel 打響了招牌,
洋文就流行起來了。

傳到臺灣來的產物就是賓館,
別看現在賓館都破破爛爛的,十幾年前可還是嘿咻蠻熱門的地方。
「上賓館」、「侯帖魯」、「開房間」、「去QK」都是那陣子流行起來的用語。
近年汽車旅館(MOTEL)越搞越豪華,反而變成另一種高級的賓館了。
(在日本的 MOTEL 反而沒那麼盛行。)

所以翻譯口語,可以用賓館較為通順,
翻譯介紹文、說明文或文學時,可用全名愛情賓館。


至於大名,我實在好奇如果翻成諸侯時
「小名」該怎麼翻?小諸侯?
真是太抬舉他們了...



--
不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-08-20T20:40
簽名檔請勿挑釁
William avatar
By William
at 2006-08-21T12:10
你竟然沒有IME輸入法? 込<-
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-08-22T16:49
很妙欸 現在才查字典還好意思說自己要「以正視聽」?
我覺得你一直在混淆視聽,爭吵都是你帶出來的。
Ethan avatar
By Ethan
at 2006-08-25T15:54
想請問一下,您考過日語能力鑑定了嗎?
Hedy avatar
By Hedy
at 2006-08-26T17:01
辭典一開始就翻了啊...只是不需要打字,有注意真正的
的辭典...和TonyDog的說法有多大出入嗎?
John avatar
By John
at 2006-08-30T12:05
這主旨很簡單:1. 沒對事情了解,只看過辭典時不要回文
Olga avatar
By Olga
at 2006-09-03T20:26
2. 不要用以為別人家都沒買字典的口氣來嗆人...
Puput avatar
By Puput
at 2006-09-04T05:43
3. 看懂你手上的字典........
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-09-07T00:39
你態度很傲慢
Gary avatar
By Gary
at 2006-09-09T18:39
我覺得事情的本質比和氣重要多了,為了網路和諧而折衷妥
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-09-14T05:16
協,不了了之,已經不是第一次了。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-09-15T00:34
另,我認為口頭禪是叫人翻字典才叫傲慢,我這種叫沒風度
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-09-15T18:41
兼口氣惡劣
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-09-17T19:13
如果因為我叫您翻字典觸怒了您,使您認為我傲慢,那麼我為
Belly avatar
By Belly
at 2006-09-18T15:48
我的傲慢向您道歉。希望您可以心情好點,不要影響到工作。

瑞士商STAR GROUP徵求法譯中freelancer

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-08-16T20:27
【公司名稱】瑞士思達股份有限公司台灣分公司 網址 http://www.star-group.net/fra/home.html 【工作職缺】法譯中Freelancer(具固定合約) 【工作內容】*汽車*機�� ...

字幕翻譯的幾個問題

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-08-16T10:12
各位前輩好 最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯 但已有很長時間未接觸字幕翻譯 遇到幾個問題時 不太知道字幕翻譯的常規 因此上來問問大家的意見 影 ...

翻譯費的算法

Zora avatar
By Zora
at 2006-08-16T09:52
我最近收到某公司的匯款 但是數字不是當初約定的32,000 只有28,680元 orz 公司的答覆是還扣掉稅額代扣款與轉帳扣款 我是新人不太了解稅額代扣款.... ...

翻譯工作可以不止是文字工作,人與人互助互動

Puput avatar
By Puput
at 2006-08-16T09:43
私底下接案子,常常比較麻煩 但是能遇到客戶喜悅的回饋 實在勝過只是例行工事---電腦、字典、廁所、對小孩喊and#34;別吵我,舅舅在忙and#34; 一封與�� ...

討論"love hotel"的翻法

Donna avatar
By Donna
at 2006-08-15T21:59
東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教 andlt;---根據您在1752篇中的說法是這樣的,基本上,這回答和   我說的and#34;副教授and#34;風馬牛 ...