字幕翻譯的幾個問題 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2006-08-16T10:12

Table of Contents

各位前輩好

最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯
但已有很長時間未接觸字幕翻譯
遇到幾個問題時
不太知道字幕翻譯的常規
因此上來問問大家的意見

影片的背景在印度
但製作公司是英國公司
所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕
旁白則是英文
我們是將英文再翻成中文

問題:

1. 幣值
片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar]
顯然是已將印度盧比換算為約略的美金
那麼當我們在翻譯為中文時
是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢?

2. 年代
若要表達 '80s
字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢?

3. 數字
在中文字幕裡
何時適合出現阿拉伯數字?
  81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」?
1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」?
5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔
卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧


字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等)
不知若遇到類似的問題
各位前輩會如何解決?
先謝過各位的建議! <(_ _)>



--
Tags: 翻譯

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2006-08-18T15:04
我不是前輩 不過依我看過許多電視的經驗建議...
Olga avatar
By Olga
at 2006-08-21T03:55
1. 約五角美元 (你可以括弧標明是台幣15元)
我看Discovery那些台的節目 講到幣制都是用原先講的美元
David avatar
By David
at 2006-08-21T23:17
包括最近的綻放真台灣 是旁白人員說XX美元 字幕同樣
Brianna avatar
By Brianna
at 2006-08-25T09:32
5%翻成百分之五 或xx成比較常見 但是81個村莊明顯比八
Mia avatar
By Mia
at 2006-08-28T09:57
十一個村莊來的便利觀眾閱讀 再者不用擔心不像中文的問
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-08-31T13:18
題 我看很多字幕翻的用字都很口語 你擔心的這個還好
Michael avatar
By Michael
at 2006-09-03T22:23
喔喔感謝! 話說能讓人覺得口語的 都是翻得不錯的字幕呢 ^^
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-09-07T15:04
我是偶然逛到這個版的人 如果我是觀眾的話 我會覺得15元
Noah avatar
By Noah
at 2006-09-07T20:34
台幣 比 五角美元好 因為不用換算 而且可以直接感受
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-09-10T15:37
生活困苦
Dora avatar
By Dora
at 2006-09-11T12:56
感謝您的建議! 有觀眾角度的意見真好 ^^

討論"love hotel"的翻法

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-08-15T21:59
東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教 andlt;---根據您在1752篇中的說法是這樣的,基本上,這回答和   我說的and#34;副教授and#34;風馬牛 ...

傳神翻譯網如何呢?

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-08-15T15:30
有人跟傳神翻譯網合作過嗎 覺得怎麼樣啊??? --

有沒有翻譯社故意找免費試譯??

Irma avatar
By Irma
at 2006-08-15T15:27
有沒有人應徵翻譯社 然後試譯也譯了 也寄出去了 後來沒下文 或是發現你要翻的書本早有別人在翻了 或是請你試翻的那個人臨時出國去玩啊 通常試譯�� ...

討論"love hotel"的翻法

Heather avatar
By Heather
at 2006-08-15T09:53
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的 : : 敢問是 ...

討論"love hotel"的翻法

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-15T09:49
OK,應要求,我不推文,自己po一篇, 我不認為推文就是不為自己的文章負責, 只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了. 我的意思是,留學日本那 ...