字幕翻譯的幾個問題 - 翻譯
![Edith avatar](/img/girl3.jpg)
By Edith
at 2006-08-16T10:12
at 2006-08-16T10:12
Table of Contents
各位前輩好
最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯
但已有很長時間未接觸字幕翻譯
遇到幾個問題時
不太知道字幕翻譯的常規
因此上來問問大家的意見
影片的背景在印度
但製作公司是英國公司
所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕
旁白則是英文
我們是將英文再翻成中文
問題:
1. 幣值
片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar]
顯然是已將印度盧比換算為約略的美金
那麼當我們在翻譯為中文時
是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢?
2. 年代
若要表達 '80s
字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢?
3. 數字
在中文字幕裡
何時適合出現阿拉伯數字?
81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」?
1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」?
5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔
卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧
字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等)
不知若遇到類似的問題
各位前輩會如何解決?
先謝過各位的建議! <(_ _)>
--
最近在幫忙一個紀錄片字幕的翻譯
但已有很長時間未接觸字幕翻譯
遇到幾個問題時
不太知道字幕翻譯的常規
因此上來問問大家的意見
影片的背景在印度
但製作公司是英國公司
所以已將所有印度文的對白譯為英文字幕
旁白則是英文
我們是將英文再翻成中文
問題:
1. 幣值
片中某位人物提到自己的日薪約為(字幕上出現)[half a US dollar]
顯然是已將印度盧比換算為約略的美金
那麼當我們在翻譯為中文時
是應該翻為「約美金五角」還是「約台幣15元」呢?
2. 年代
若要表達 '80s
字幕應出現「80年代」、「八零年代」、還是「八0年代」呢?
3. 數字
在中文字幕裡
何時適合出現阿拉伯數字?
81 villages →「八十一個村莊」還是「81個村莊」?
1600 thousand people →「一百六十萬人」還是「160萬人」?
5% of the land →「百分之五的地」還是「5%的地」?
常常很想用阿拉伯數字來減輕字數的負擔
卻又擔心這中文看起來不像中文~ 囧
字幕翻譯有其獨特的限制(字數、無法加註、觀眾吸收時間短...等等)
不知若遇到類似的問題
各位前輩會如何解決?
先謝過各位的建議! <(_ _)>
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Edith avatar](/img/girl4.jpg)
By Edith
at 2006-08-18T15:04
at 2006-08-18T15:04
![Olga avatar](/img/cat5.jpg)
By Olga
at 2006-08-21T03:55
at 2006-08-21T03:55
![David avatar](/img/dog1.jpg)
By David
at 2006-08-21T23:17
at 2006-08-21T23:17
![Brianna avatar](/img/girl5.jpg)
By Brianna
at 2006-08-25T09:32
at 2006-08-25T09:32
![Mia avatar](/img/woman.jpg)
By Mia
at 2006-08-28T09:57
at 2006-08-28T09:57
![Ophelia avatar](/img/cat1.jpg)
By Ophelia
at 2006-08-31T13:18
at 2006-08-31T13:18
![Michael avatar](/img/girl4.jpg)
By Michael
at 2006-09-03T22:23
at 2006-09-03T22:23
![Isabella avatar](/img/girl5.jpg)
By Isabella
at 2006-09-07T15:04
at 2006-09-07T15:04
![Noah avatar](/img/woman.jpg)
By Noah
at 2006-09-07T20:34
at 2006-09-07T20:34
![Skylar Davis avatar](/img/cat2.jpg)
By Skylar Davis
at 2006-09-10T15:37
at 2006-09-10T15:37
![Dora avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Dora
at 2006-09-11T12:56
at 2006-09-11T12:56
Related Posts
討論"love hotel"的翻法
![Ophelia avatar](/img/cat3.jpg)
By Ophelia
at 2006-08-15T21:59
at 2006-08-15T21:59
傳神翻譯網如何呢?
![Faithe avatar](/img/cat4.jpg)
By Faithe
at 2006-08-15T15:30
at 2006-08-15T15:30
有沒有翻譯社故意找免費試譯??
![Irma avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Irma
at 2006-08-15T15:27
at 2006-08-15T15:27
討論"love hotel"的翻法
![Heather avatar](/img/cat3.jpg)
By Heather
at 2006-08-15T09:53
at 2006-08-15T09:53
討論"love hotel"的翻法
![Skylar DavisLinda avatar](/img/dog1.jpg)
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-15T09:49
at 2006-08-15T09:49