討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Table of Contents

OK,應要求,我不推文,自己po一篇,
我不認為推文就是不為自己的文章負責,
只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了.

我的意思是,留學日本那麼重要嗎?
為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於
台灣的"副教授"都不知道?

如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,
也提過他請教過某大學的"助教授",我不知道
他為何每次都要提到這件事,是基於自負曾
負笈日本,或增加他的內容可信度不得而知.
但是我覺得在討論時,質疑他人是否曾經留學,
這種態度有點奇怪.難道沒留學的人說的話就
不值一聽嗎?

我知道我自己發文時也常不免激動,而在研究所
和同學討論翻譯時,大家往往也是火藥味濃厚,
不過這通常都是針對問題本身,我覺得以留不留
學這種事情質疑他人,是很要不得的一件事.

--

All Comments

Carol avatarCarol2006-08-18
另,深資譯者張秋明在"回憶撲克牌”中第146頁倒數
Donna avatarDonna2006-08-22
第二行將love hotel譯成"愛情賓館",供大家參考
Carol avatarCarol2006-08-25
您要發文前,請爬一下文章,看一下1752的推文。
Jessica avatarJessica2006-08-26
另外,您的質疑,我就不另寫新回應了。我補充在上一篇。