討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-08-15T09:49

Table of Contents

OK,應要求,我不推文,自己po一篇,
我不認為推文就是不為自己的文章負責,
只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了.

我的意思是,留學日本那麼重要嗎?
為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於
台灣的"副教授"都不知道?

如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,
也提過他請教過某大學的"助教授",我不知道
他為何每次都要提到這件事,是基於自負曾
負笈日本,或增加他的內容可信度不得而知.
但是我覺得在討論時,質疑他人是否曾經留學,
這種態度有點奇怪.難道沒留學的人說的話就
不值一聽嗎?

我知道我自己發文時也常不免激動,而在研究所
和同學討論翻譯時,大家往往也是火藥味濃厚,
不過這通常都是針對問題本身,我覺得以留不留
學這種事情質疑他人,是很要不得的一件事.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2006-08-18T15:17
另,深資譯者張秋明在"回憶撲克牌”中第146頁倒數
Donna avatar
By Donna
at 2006-08-22T21:23
第二行將love hotel譯成"愛情賓館",供大家參考
Carol avatar
By Carol
at 2006-08-25T13:12
您要發文前,請爬一下文章,看一下1752的推文。
Jessica avatar
By Jessica
at 2006-08-26T16:27
另外,您的質疑,我就不另寫新回應了。我補充在上一篇。

討論"love hotel"的翻法

Ida avatar
By Ida
at 2006-08-15T05:38
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : : 第二是,所謂的 Love hotel , : : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ ...

討論"love hotel"的翻法

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-08-15T01:21
分兩部分回應。 一是關於討論態度的問題。這一點我尊重版主說話的權力, 不過如果討論時一點風度都沒有的話,恐怕不會有人願意跟這樣的人對話�� ...

討論"love hotel"的翻法

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-08-14T23:57
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: 推 TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53 推 luciferii:TonyDog你連字典都還沒�� ...

請問有關IEEE的書籍

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-08-14T21:45
我爸受託翻譯這類書籍 可是他不太了解價碼 想問問這一類書籍翻譯的版費等大概怎麼算atat??x --

金石翻譯

Rae avatar
By Rae
at 2006-08-14T21:42
※ 引述《erin266 (討厭白這個字)》之銘言: : 請問板上有人知道金石翻譯嗎?? : 不知道這家公司的信用好不好 還有他的評價....謝謝喔^^ 我根這一家公司� ...