討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

John avatar
By John
at 2006-08-15T21:59

Table of Contents

東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教
<---根據您在1752篇中的說法是這樣的,基本上,這回答和
  我說的"副教授"風馬牛不相關.(再提是因為個人記憶力不好,
                 不可能一一記得每一篇內容,抱歉)
  教師的範圍太廣,我當初沒再回下去,是因為有點累了...
  我合理的推論,您說的教師是指"講師",因為就語感上,
  這裡填入"教師"是不合理的.

  根據您最愛的字典原則,我查國語字典的說明是這樣的,
  (因無法在BBS輸入日文,故譯成中文)
  -->大學.高等專科學校.研究所等的教師中,
     次於教授的職階.

  不知道您查過字典了嗎?

  如果東京大學法學政治學研究科的助教授是...無論是
  講師或助教都好,我只能說...他們太不值錢了...(悼)


※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: OK,應要求,我不推文,自己po一篇,
: 我不認為推文就是不為自己的文章負責,
: 只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了.
: 我的意思是,留學日本那麼重要嗎?
: 為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於
: 台灣的"副教授"都不知道?
: 如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,
: 也提過他請教過某大學的"助教授",我不知道
: 他為何每次都要提到這件事,是基於自負曾
: 負笈日本,或增加他的內容可信度不得而知.
: 但是我覺得在討論時,質疑他人是否曾經留學,
: 這種態度有點奇怪.難道沒留學的人說的話就
: 不值一聽嗎?
: 我知道我自己發文時也常不免激動,而在研究所
: 和同學討論翻譯時,大家往往也是火藥味濃厚,
: 不過這通常都是針對問題本身,我覺得以留不留
: 學這種事情質疑他人,是很要不得的一件事.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2006-08-20T17:07
助教授相當於台灣的副教授 不曉得您到底是想凹什麼....~"~
Odelette avatar
By Odelette
at 2006-08-24T20:13
助教授是教師,不是助教。助教授並不是講師。請不要再故意
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-08-29T16:59
扭曲我的話了。至於其他部分我就不回應了,請見諒。

討論"love hotel"的翻法

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-08-15T09:53
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的 : : 敢問是 ...

討論"love hotel"的翻法

Enid avatar
By Enid
at 2006-08-15T09:49
OK,應要求,我不推文,自己po一篇, 我不認為推文就是不為自己的文章負責, 只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了. 我的意思是,留學日本那 ...

討論"love hotel"的翻法

Heather avatar
By Heather
at 2006-08-15T05:38
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : : 第二是,所謂的 Love hotel , : : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ ...

討論"love hotel"的翻法

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-08-15T01:54
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 第二是,所謂的 Love hotel , : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。 : 何謂「連れ込み」?「愛人�� ...

討論"love hotel"的翻法

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-08-15T01:21
分兩部分回應。 一是關於討論態度的問題。這一點我尊重版主說話的權力, 不過如果討論時一點風度都沒有的話,恐怕不會有人願意跟這樣的人對話�� ...