運動方面的外電翻譯~ - 翻譯
![Daniel avatar](/img/beaver.jpg)
By Daniel
at 2006-08-17T02:21
at 2006-08-17T02:21
Table of Contents
最近被人問到這類問題,我自己取幾段試翻,不知道有沒有高手可以幫我看看那兒需要
修正? 另外比如說我在cnn news看到一則外電report,我要如何知道他們的正確翻法?
是否有類似的magazine或newspaper有其英翻中的解說?例如本篇在談洋基和天使隊的賽
局進行,很多美式用法是要上那兒查?有些字典or google沒有用法時,各位都怎麼解決
? 翻好拿去給老師看??
以下是試譯:
(1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when
they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels
unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd
delivery and a mountain of bravado.
紐約外電-正當洋基隊以輕鬆無懼的心情迎戰天使隊時,天使隊秀出了他們最新的武器-一
個有著身高六呎七吋,具備完美投球能力及冒險精神的右投手準備出面迎戰。
(2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence
against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3
victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first
eight decisions since Livan Hernandez in 1997.
Weaver對天使隊有信心可以擊敗洋基隊,會在周日的洋基隊球場上,以主投六局、終場5
比3取得勝利。Weaver 是在1997年以來,繼Livan Hernan-dez之後第一位拿下個人八連勝
的投手。
**tapped into a deep vein...我查不到正確意思,只是以文推測,不知正確用法為何?
(3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches.
"Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted
it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their
swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of
my head."
賽後Weaver很鎮定地分析這場比賽,比起他在場上投擲時更為專注。
很顯然在第一輪,我的投球不如我預料中的順利。「我試著捉住擊球員的感覺,想著如何
讓我的球正中他們的球棒」,Weaver說,「像這樣的事一直在我腦海中盤旋。」
**這邊的clinical poise及got in the back of my head挺難翻的,有人有更好的翻法嗎
?
THANKS!!
--
修正? 另外比如說我在cnn news看到一則外電report,我要如何知道他們的正確翻法?
是否有類似的magazine或newspaper有其英翻中的解說?例如本篇在談洋基和天使隊的賽
局進行,很多美式用法是要上那兒查?有些字典or google沒有用法時,各位都怎麼解決
? 翻好拿去給老師看??
以下是試譯:
(1)NEW YORK - As if the New York Yankees didn't have enough to worry about when
they step on the field with the Angels, now there's this: The Angels
unsheathed their latest weapon, a 6-foot-7 right-handed pitcher with an odd
delivery and a mountain of bravado.
紐約外電-正當洋基隊以輕鬆無懼的心情迎戰天使隊時,天使隊秀出了他們最新的武器-一
個有著身高六呎七吋,具備完美投球能力及冒險精神的右投手準備出面迎戰。
(2)Simi Valley's Jered Weaver just tapped into a deep vein of Angels confidence
against the Yankees, holding them down for six innings Sunday in a 5-3
victory at Yankee Stadium. Weaver became the first pitcher to win his first
eight decisions since Livan Hernandez in 1997.
Weaver對天使隊有信心可以擊敗洋基隊,會在周日的洋基隊球場上,以主投六局、終場5
比3取得勝利。Weaver 是在1997年以來,繼Livan Hernan-dez之後第一位拿下個人八連勝
的投手。
**tapped into a deep vein...我查不到正確意思,只是以文推測,不知正確用法為何?
(3)Weaver dissected the game with clinical poise afterward, much as he pitches.
"Obviously, my pitch count in the first couple innings wasn't where I wanted
it to be. I was just trying to get a feel for the hitters and how their
swings are on my ball," he said. "Things like that kind of got in the back of
my head."
賽後Weaver很鎮定地分析這場比賽,比起他在場上投擲時更為專注。
很顯然在第一輪,我的投球不如我預料中的順利。「我試著捉住擊球員的感覺,想著如何
讓我的球正中他們的球棒」,Weaver說,「像這樣的事一直在我腦海中盤旋。」
**這邊的clinical poise及got in the back of my head挺難翻的,有人有更好的翻法嗎
?
THANKS!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
討論"love hotel"的翻法
![Yuri avatar](/img/girl3.jpg)
By Yuri
at 2006-08-17T01:34
at 2006-08-17T01:34
請幫我看看我的翻譯
![Delia avatar](/img/girl4.jpg)
By Delia
at 2006-08-16T20:54
at 2006-08-16T20:54
瑞士商STAR GROUP徵求法譯中freelancer
![Ethan avatar](/img/girl5.jpg)
By Ethan
at 2006-08-16T20:27
at 2006-08-16T20:27
字幕翻譯的幾個問題
![Charlotte avatar](/img/woman.jpg)
By Charlotte
at 2006-08-16T10:12
at 2006-08-16T10:12
翻譯費的算法
![Joe avatar](/img/bee.jpg)
By Joe
at 2006-08-16T09:52
at 2006-08-16T09:52