out of place? - 翻譯

Table of Contents

最近翻譯遇到兩段問題:

He has come into the city to be interviewed.
Not that he looks out of place this close to Columbia University,
nor does he act that way---Carr is home, a native of the dirty
New York street and polyglot history he knows so well, and which he
described
so uncannily in his bestsellers "A" and "B".

試譯:
卡爾是特地來紐約接受訪問的,但他看起來卻像是個本地人,一舉一動都不會跟旁邊
的哥倫比亞大學不相稱,他非常了解紐約,在他的暢銷書《A》與《B》裡把紐約豐富
的歷史與髒亂的街道描寫得維妙維肖


The picture runs its course smoothly enough, with a few amusing
scenes and a whodunit plot that's mildly suspenseful, provided
you don't pay very close attention.

試譯:
《麻辣女王》的劇情整個很流暢,有搞笑、有懸疑。
(我本來是翻”有很好笑的段落,也多少有些懸疑”,但覺得太冗長)


希望有板友提供更好的意見與指教,謝謝大家。



--

All Comments

Edwina avatarEdwina2009-08-01
Columbia U:高級 New Yorkers:沒品 的對照
Kumar avatarKumar2009-08-06
哥大就在哈林區旁 XD