out of place? - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-31T12:11

Table of Contents

最近翻譯遇到兩段問題:

He has come into the city to be interviewed.
Not that he looks out of place this close to Columbia University,
nor does he act that way---Carr is home, a native of the dirty
New York street and polyglot history he knows so well, and which he
described
so uncannily in his bestsellers "A" and "B".

試譯:
卡爾是特地來紐約接受訪問的,但他看起來卻像是個本地人,一舉一動都不會跟旁邊
的哥倫比亞大學不相稱,他非常了解紐約,在他的暢銷書《A》與《B》裡把紐約豐富
的歷史與髒亂的街道描寫得維妙維肖


The picture runs its course smoothly enough, with a few amusing
scenes and a whodunit plot that's mildly suspenseful, provided
you don't pay very close attention.

試譯:
《麻辣女王》的劇情整個很流暢,有搞笑、有懸疑。
(我本來是翻”有很好笑的段落,也多少有些懸疑”,但覺得太冗長)


希望有板友提供更好的意見與指教,謝謝大家。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2009-08-01T23:50
Columbia U:高級 New Yorkers:沒品 的對照
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-08-06T19:18
哥大就在哈林區旁 XD

Proofreader, 長期合作

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-30T19:56
現在在下的情況是這樣的 固定要翻譯文章給教授(中翻英),但我完全沒有修過翻譯學,只是在國外待過幾年 (天知道口說跟翻譯真的是兩回事,但國內� ...

butteralvin_中英筆譯 潤稿 論文/社科人文

Sarah avatar
By Sarah
at 2009-07-29T23:02
butteralvin ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:中英互�� ...

請問一個字收費兩元?

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-07-29T15:08
請問這樣價格算如何? 我同學要申請學校 請人家翻他的sop 這是翻譯開的價錢 這樣算合理的嗎? --

翻譯讀書會

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-07-28T10:13
總是在家中單打獨鬥的譯者夥伴們,是否有時會覺得生活太沉靜呢? 在日復一日伏案工作之中,是否渴望過更有活力的心靈激盪呢? 有鑒於出版板不定 ...

Bark0604_筆譯,英翻中,小說和電腦遊戲說明書與中文化

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-07-27T12:49
[必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中,基本上每字0.6(可議),急件另議 [必]擅長領域:電腦遊戲和小說 [必]擅長類型:電腦遊戲說明書� ...