rainmemory _筆譯 日中_生活/娛樂 - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-05-29T23:54

Table of Contents




※ 標題注意事項:

本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大 T 更改標題。)
按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯
[必]服務內容及費率:視資方而定
[必]擅長領域:生活娛樂類
[必]擅長類型:報章雜誌、影視類
[必]試  譯:接受(A4半頁)
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信
[選]聯絡時間:隨時
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:私立院校日本語文系四技部
[必]翻譯經歷:
[選]工作經歷:
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:2008年日檢二級
[選]其他證照:TOEIC-530
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:再過幾個月就畢業,目前積極找工作中,
       會找兼職是因為有計畫去日本進修。       
       在學校已修過翻譯相關的課程,
       熱愛的動漫、網頁、影視、雜誌會試著自己翻譯。
       對文字的順暢度非常要求,會反覆確認,
       雖然目前無實質翻譯工作經驗,
       但我希望能多接案子來磨練自己,
       一來能累績經驗,二來是將來有機會的話想朝全職筆譯或口譯方向發展。

       另外,我對商業、傳播領域等知職也略知一二,
       如果有相關專業的翻譯也想嘗試看看。
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:
[選]個人網站:
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:

--
Tags: 翻譯

All Comments

余光中〈怎樣改進英式中文〉6 形容詞

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-05-29T12:22
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文 裏,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合: �� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉5 副詞

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-05-29T12:15
英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子: 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。 老師苦口婆心地勸了他半天。 大家苦中� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞

Iris avatar
By Iris
at 2009-05-29T12:12
介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物 動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞 片� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉3 連接詞

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-05-29T12:07
在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫 妻」、 「�� ...

余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-05-29T12:04
比起中文來,英文不但富於抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入 的減少改變了他的生活方式」,中文這麼說,就太西化了。英文用抽� ...