余光中〈怎樣改進英式中文〉5 副詞 - 翻譯
By Ivy
at 2009-05-29T12:15
at 2009-05-29T12:15
Table of Contents
英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子:
他苦心孤詣地想出一套好辦法來。
老師苦口婆心地勸了他半天。
大家苦中作樂地竟然大唱起民歌。
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副
詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有
點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語
氣也會靈活一些。
有時這樣的西化副詞片語太長,例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」
,就更應把「地」刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。目前最濫的副詞是
「成功地」。有一次我不該為入學試出了這麼一個作文題目:〈國父誕辰的
感想〉,結果十個考生裏至少有六個都說:「國父孫中山先生成功地推翻了
滿清。」這副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了
,何待重複。同理,「成功地發明了相對論」、 「成功地泳渡了直布羅陀海
峽」也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞
By Erin
at 2009-05-29T12:12
at 2009-05-29T12:12
余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
By Tom
at 2009-05-29T12:04
at 2009-05-29T12:04
余光中〈怎麼改進英式中文〉 1
By Joseph
at 2009-05-29T11:47
at 2009-05-29T11:47
為什麼不好好用「引號」
By Anonymous
at 2009-05-29T07:56
at 2009-05-29T07:56
碩論摘要中翻英
By Ula
at 2009-05-29T00:09
at 2009-05-29T00:09