為什麼不好好用「引號」 - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2009-05-29T07:56

Table of Contents


標點符號很重要。

標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決
很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但中文本質上可以很精鍊,
標點符號之間不應該塞很多字,可惜現在不容易讀到標點符號運用得當的文章。

中文的標點符號出現得晚,畢竟以前古人不用標點符號,所以才有所謂
「句讀」。雖然制訂標點符號的時候,參考了西方語文的用法,但是
我們也有屬於自己的符號,例如「引號」。

可惜,「引號」似乎被奇怪的 "quotation marks" 排擠了。現代中文
充斥著英文的 quotation marks。我覺得有礙觀瞻。

以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。評鑑譯者
的審稿單中,甚至有一項是「是否正確使用標點符號」。這部分低分的譯者,
往往都是因為把英文的 quotation marks 當成中文的「引號」。

為何中文引號會被排擠?我自己的揣測如下:

一、受字幕翻譯影響

字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形,
故採用。但平面文字不應使用,除非是為了視覺效果。

二、受輸入法影響

有些中文輸入法,不易輸入中文「引號」,故電腦普及後,
大家就懶得尋找輸入引號的方法。Quotation marks 似乎比較容易,
故大舉取代中文引號。

三、受中國大陸影響

中國大陸似乎很少看到中文引號,而多用 quotation marks。
不曉得台灣的中文是否也會因此被同化。

四、受上述三者影響

一般人如果不需要常常輸入文字,大概也不會感覺到引號和
quotation marks 有何不同。但因為日常所見都是 "",所以自己
需要輸入文字的時候,就認為所謂的引號應該就是 ""。最後,
我們周遭充斥著 ""。


衷心希望譯者能拯救引號,捍衛引號。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-05-30T23:43
兩標點之間的句長正在無限伸展中...
Mason avatar
By Mason
at 2009-06-01T21:43
語言會隨潮流和需求而演化 不適合的最後終會被淘汰
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-06-02T05:14
被使用的語言 和被研究的語言 是兩回事
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-06-05T03:24
語言的發展是靠流傳和應用 不是靠捍衛或推廣
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-06-10T01:59
如果引號確實有比 quotation mark 更值得使用的優點
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-06-12T16:40
「有礙觀瞻」不是個很有說服力的理由
其實像是〈〉《》等符號都已經有兩岸用法撕裂的現象了
Joe avatar
By Joe
at 2009-06-14T21:45
該留下來的自然會留下來 否則階段性任務達成也就夠了
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-16T18:44
現在的年輕人已經很少、很少意識到引號這個符號了,全世界
似乎也只有台灣這麼用?先不說大陸,香港和新加坡不也都用""
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-06-18T00:02
其實「」跟"" '' 還是有些優勢存在,就是有分上下引號
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-06-22T09:05
在中文文章遇到連續的引號時,比較容易鑑別。
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-06-26T15:05
現在漫畫裡面也都是""沒有「」了(明明直行用引號才美觀啊..
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-06-28T05:12
使用橫排中文的地方全是""的天下(台灣除外)
Robert avatar
By Robert
at 2009-07-01T22:10
樓上,漫畫出版沒有統一,剛隨便翻一本充斥大量文字的
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-04T09:44
最新一期《銀魂》就還是有用「」
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-07T06:20
東立的基本都還是遵循中式標點符號使用法,但是長鴻的
Adele avatar
By Adele
at 2009-07-10T18:13
就很混亂了
James avatar
By James
at 2009-07-14T19:24
另,「」也跟中國無關,古代笨來就沒有標點符號
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-07-15T19:40
「」誕生大概還不滿 一百歲
Callum avatar
By Callum
at 2009-07-18T17:43
基本上這是中華民國(臺灣)專用的符號,但是我是覺得不需
Edith avatar
By Edith
at 2009-07-22T01:25
要作所謂的推廣或堅持,基本上交稿就是遵循教育部的中文
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-07-22T05:15
標點符號使用法即可,新版的連《》〈〉都已經引入了
Rae avatar
By Rae
at 2009-07-22T16:29
下次修訂要是連“ ”‘ ’都引入,那不用也說不過去。
Lily avatar
By Lily
at 2009-07-26T16:38
在那之前,還是只應該使用「」。
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-07-26T20:23
樓上錯了,「」非台灣專有,對岸仍規定直式文稿中,引
Franklin avatar
By Franklin
at 2009-07-29T08:31
號需用「」。原po有心匡正錯誤用法其實挺好的,沒有這
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-07-31T05:29
種聲音,久而久之,難保錯用或誤用不會積非成是。
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-08-03T11:25
其實破折號的誤用也不少@@
Enid avatar
By Enid
at 2009-08-04T19:54
推六樓
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-08-06T08:43
什麼叫 "誤用"? <- 這樣是誤用嗎? (嘖嘖)
Gary avatar
By Gary
at 2009-08-07T18:07
我也是「」派。審稿時通常會改成「」看到""有時會手癢...
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-08-08T05:33
個人是習慣在中文中盡量只用全形符號,英文中用半形符號

關於先前有一篇文章

Dora avatar
By Dora
at 2009-05-28T19:04
先前有一篇文章 內容是個翻譯者徵求譯者學徒 願意教導一些翻譯技巧 自己蠻有興趣的 不過後來找不到該篇文章 亦沒有記下該篇作者聯絡方式 不知道 ...

請問香港和大陸的譯者哪裡找?

Tom avatar
By Tom
at 2009-05-27T17:33
各位好! 因工作需要 我需要找香港和中國兩地的譯者 請問該上哪找? 優質譯者聚集的論壇? 徵才網站? 感謝指點! 之前亂槍打鳥到幾個中國的論壇去發�� ...

英文CV翻譯-337字-緊急(已洽談中)

Belly avatar
By Belly
at 2009-05-27T10:48
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

動畫中翻英 請幫幫忙

Ula avatar
By Ula
at 2009-05-26T10:13
大家好! 目前有一段影片需要中翻英 是一段很像詩的文字...大部分都OK了 只差這三句不知道怎麼翻 ==================== 才發現 we just found out. 擺脫天與地� ...

Re: 譯者權益促進團體 說明會 召集令(改期)

Tom avatar
By Tom
at 2009-05-25T22:05
目前出席人數:12 人 johanna, nuanua, Herblay, easysmart, Archuri, baldy, jaboom, RookieRun, kyokousareta, feller, spirits2, zerd 索取資料人數:18 人 ChibiYou, Mosquitoe, yeweisnine ...