為什麼不好好用「引號」 - 翻譯

Table of Contents


標點符號很重要。

標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決
很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但中文本質上可以很精鍊,
標點符號之間不應該塞很多字,可惜現在不容易讀到標點符號運用得當的文章。

中文的標點符號出現得晚,畢竟以前古人不用標點符號,所以才有所謂
「句讀」。雖然制訂標點符號的時候,參考了西方語文的用法,但是
我們也有屬於自己的符號,例如「引號」。

可惜,「引號」似乎被奇怪的 "quotation marks" 排擠了。現代中文
充斥著英文的 quotation marks。我覺得有礙觀瞻。

以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。評鑑譯者
的審稿單中,甚至有一項是「是否正確使用標點符號」。這部分低分的譯者,
往往都是因為把英文的 quotation marks 當成中文的「引號」。

為何中文引號會被排擠?我自己的揣測如下:

一、受字幕翻譯影響

字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形,
故採用。但平面文字不應使用,除非是為了視覺效果。

二、受輸入法影響

有些中文輸入法,不易輸入中文「引號」,故電腦普及後,
大家就懶得尋找輸入引號的方法。Quotation marks 似乎比較容易,
故大舉取代中文引號。

三、受中國大陸影響

中國大陸似乎很少看到中文引號,而多用 quotation marks。
不曉得台灣的中文是否也會因此被同化。

四、受上述三者影響

一般人如果不需要常常輸入文字,大概也不會感覺到引號和
quotation marks 有何不同。但因為日常所見都是 "",所以自己
需要輸入文字的時候,就認為所謂的引號應該就是 ""。最後,
我們周遭充斥著 ""。


衷心希望譯者能拯救引號,捍衛引號。



--

All Comments

Quintina avatarQuintina2009-05-30
兩標點之間的句長正在無限伸展中...
Mason avatarMason2009-06-01
語言會隨潮流和需求而演化 不適合的最後終會被淘汰
Wallis avatarWallis2009-06-02
被使用的語言 和被研究的語言 是兩回事
Valerie avatarValerie2009-06-05
語言的發展是靠流傳和應用 不是靠捍衛或推廣
Eartha avatarEartha2009-06-10
如果引號確實有比 quotation mark 更值得使用的優點
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-06-12
「有礙觀瞻」不是個很有說服力的理由
其實像是〈〉《》等符號都已經有兩岸用法撕裂的現象了
Joe avatarJoe2009-06-14
該留下來的自然會留下來 否則階段性任務達成也就夠了
Elvira avatarElvira2009-06-16
現在的年輕人已經很少、很少意識到引號這個符號了,全世界
似乎也只有台灣這麼用?先不說大陸,香港和新加坡不也都用""
Brianna avatarBrianna2009-06-18
其實「」跟"" '' 還是有些優勢存在,就是有分上下引號
Charlie avatarCharlie2009-06-22
在中文文章遇到連續的引號時,比較容易鑑別。
Audriana avatarAudriana2009-06-26
現在漫畫裡面也都是""沒有「」了(明明直行用引號才美觀啊..
Poppy avatarPoppy2009-06-28
使用橫排中文的地方全是""的天下(台灣除外)
Robert avatarRobert2009-07-01
樓上,漫畫出版沒有統一,剛隨便翻一本充斥大量文字的
Hardy avatarHardy2009-07-04
最新一期《銀魂》就還是有用「」
Rebecca avatarRebecca2009-07-07
東立的基本都還是遵循中式標點符號使用法,但是長鴻的
Adele avatarAdele2009-07-10
就很混亂了
James avatarJames2009-07-14
另,「」也跟中國無關,古代笨來就沒有標點符號
Kristin avatarKristin2009-07-15
「」誕生大概還不滿 一百歲
Callum avatarCallum2009-07-18
基本上這是中華民國(臺灣)專用的符號,但是我是覺得不需
Edith avatarEdith2009-07-22
要作所謂的推廣或堅持,基本上交稿就是遵循教育部的中文
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-07-22
標點符號使用法即可,新版的連《》〈〉都已經引入了
Rae avatarRae2009-07-22
下次修訂要是連“ ”‘ ’都引入,那不用也說不過去。
Lily avatarLily2009-07-26
在那之前,還是只應該使用「」。
Lauren avatarLauren2009-07-26
樓上錯了,「」非台灣專有,對岸仍規定直式文稿中,引
Franklin avatarFranklin2009-07-29
號需用「」。原po有心匡正錯誤用法其實挺好的,沒有這
Tracy avatarTracy2009-07-31
種聲音,久而久之,難保錯用或誤用不會積非成是。
Sarah avatarSarah2009-08-03
其實破折號的誤用也不少@@
Enid avatarEnid2009-08-04
推六樓
Victoria avatarVictoria2009-08-06
什麼叫 "誤用"? <- 這樣是誤用嗎? (嘖嘖)
Gary avatarGary2009-08-07
我也是「」派。審稿時通常會改成「」看到""有時會手癢...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-08-08
個人是習慣在中文中盡量只用全形符號,英文中用半形符號