為什麼不好好用「引號」 - 翻譯
By Madame
at 2009-05-29T07:56
at 2009-05-29T07:56
Table of Contents
標點符號很重要。
標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決
很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但中文本質上可以很精鍊,
標點符號之間不應該塞很多字,可惜現在不容易讀到標點符號運用得當的文章。
中文的標點符號出現得晚,畢竟以前古人不用標點符號,所以才有所謂
「句讀」。雖然制訂標點符號的時候,參考了西方語文的用法,但是
我們也有屬於自己的符號,例如「引號」。
可惜,「引號」似乎被奇怪的 "quotation marks" 排擠了。現代中文
充斥著英文的 quotation marks。我覺得有礙觀瞻。
以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。評鑑譯者
的審稿單中,甚至有一項是「是否正確使用標點符號」。這部分低分的譯者,
往往都是因為把英文的 quotation marks 當成中文的「引號」。
為何中文引號會被排擠?我自己的揣測如下:
一、受字幕翻譯影響
字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形,
故採用。但平面文字不應使用,除非是為了視覺效果。
二、受輸入法影響
有些中文輸入法,不易輸入中文「引號」,故電腦普及後,
大家就懶得尋找輸入引號的方法。Quotation marks 似乎比較容易,
故大舉取代中文引號。
三、受中國大陸影響
中國大陸似乎很少看到中文引號,而多用 quotation marks。
不曉得台灣的中文是否也會因此被同化。
四、受上述三者影響
一般人如果不需要常常輸入文字,大概也不會感覺到引號和
quotation marks 有何不同。但因為日常所見都是 "",所以自己
需要輸入文字的時候,就認為所謂的引號應該就是 ""。最後,
我們周遭充斥著 ""。
衷心希望譯者能拯救引號,捍衛引號。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quintina
at 2009-05-30T23:43
at 2009-05-30T23:43
By Mason
at 2009-06-01T21:43
at 2009-06-01T21:43
By Wallis
at 2009-06-02T05:14
at 2009-06-02T05:14
By Valerie
at 2009-06-05T03:24
at 2009-06-05T03:24
By Eartha
at 2009-06-10T01:59
at 2009-06-10T01:59
By Todd Johnson
at 2009-06-12T16:40
at 2009-06-12T16:40
By Joe
at 2009-06-14T21:45
at 2009-06-14T21:45
By Elvira
at 2009-06-16T18:44
at 2009-06-16T18:44
By Brianna
at 2009-06-18T00:02
at 2009-06-18T00:02
By Charlie
at 2009-06-22T09:05
at 2009-06-22T09:05
By Audriana
at 2009-06-26T15:05
at 2009-06-26T15:05
By Poppy
at 2009-06-28T05:12
at 2009-06-28T05:12
By Robert
at 2009-07-01T22:10
at 2009-07-01T22:10
By Hardy
at 2009-07-04T09:44
at 2009-07-04T09:44
By Rebecca
at 2009-07-07T06:20
at 2009-07-07T06:20
By Adele
at 2009-07-10T18:13
at 2009-07-10T18:13
By James
at 2009-07-14T19:24
at 2009-07-14T19:24
By Kristin
at 2009-07-15T19:40
at 2009-07-15T19:40
By Callum
at 2009-07-18T17:43
at 2009-07-18T17:43
By Edith
at 2009-07-22T01:25
at 2009-07-22T01:25
By Todd Johnson
at 2009-07-22T05:15
at 2009-07-22T05:15
By Rae
at 2009-07-22T16:29
at 2009-07-22T16:29
By Lily
at 2009-07-26T16:38
at 2009-07-26T16:38
By Lauren
at 2009-07-26T20:23
at 2009-07-26T20:23
By Franklin
at 2009-07-29T08:31
at 2009-07-29T08:31
By Tracy
at 2009-07-31T05:29
at 2009-07-31T05:29
By Sarah
at 2009-08-03T11:25
at 2009-08-03T11:25
By Enid
at 2009-08-04T19:54
at 2009-08-04T19:54
By Victoria
at 2009-08-06T08:43
at 2009-08-06T08:43
By Gary
at 2009-08-07T18:07
at 2009-08-07T18:07
By Skylar DavisLinda
at 2009-08-08T05:33
at 2009-08-08T05:33
Related Posts
關於先前有一篇文章
By Dora
at 2009-05-28T19:04
at 2009-05-28T19:04
請問香港和大陸的譯者哪裡找?
By Tom
at 2009-05-27T17:33
at 2009-05-27T17:33
英文CV翻譯-337字-緊急(已洽談中)
By Belly
at 2009-05-27T10:48
at 2009-05-27T10:48
動畫中翻英 請幫幫忙
By Ula
at 2009-05-26T10:13
at 2009-05-26T10:13
Re: 譯者權益促進團體 說明會 召集令(改期)
By Tom
at 2009-05-25T22:05
at 2009-05-25T22:05