余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞 - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2009-05-29T12:12

Table of Contents




介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物
動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞
片語(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如 a friend in
need, said it in earnest。所以英文簡直離不了介詞。中文則不盡然。「揚
州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。

「歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作
一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。其實「中間」
、「有關」等介詞,都是畫蛇添足。有一些聖經的中譯,牧師的傳道,不顧中
文的生態,會說成「神在你的裏面」。意思懂,卻不像中文。

「有關」、「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令
人不 能置信」;「今天我們討論有關臺灣交通的問題」;「關於他的申請,你
看過了沒有 ?」在這句子裏,「有關」、「關於」完全多餘。最近我擔任「全
國學生文學獎」評審,有一篇投稿的題目很長,叫「關於一個河堤孩子的成長
故事」。十三個字裏,「關於」兩字毫無作用,「一個」與「故事」也可有可
無。

「關於」有幾個表兄弟,最出風的是「由於」。這字眼在當代中文裏,往往用
得不妥:

由於秦末天下大亂,(所以)群雄四起。
由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。
由於他的家境貧窮,使得他只好休學。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐
來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換
了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而
不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意
,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有什麼大毛病,可
是有點囉嗦,更犯不著動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇
,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第
三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞
,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」,「使得」一類交代因果的冗詞
,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。




--
Tags: 翻譯

All Comments

余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞

Linda avatar
By Linda
at 2009-05-29T12:04
比起中文來,英文不但富於抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入 的減少改變了他的生活方式」,中文這麼說,就太西化了。英文用抽� ...

余光中〈怎麼改進英式中文〉 1

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-05-29T11:47
無意中發現的文章,細細讀來,獲益實多。分享給大家。 -- 〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉余光中 輯自《明報月刊》1987年10月號 � ...

為什麼不好好用「引號」

Liam avatar
By Liam
at 2009-05-29T07:56
標點符號很重要。 標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決 很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但� ...

碩論摘要中翻英

Connor avatar
By Connor
at 2009-05-29T00:09
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中英 [必]所屬領域:觀光休�� ...

關於先前有一篇文章

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-05-28T19:04
先前有一篇文章 內容是個翻譯者徵求譯者學徒 願意教導一些翻譯技巧 自己蠻有興趣的 不過後來找不到該篇文章 亦沒有記下該篇作者聯絡方式 不知道 ...