余光中〈怎樣改進英式中文〉 4 介詞 - 翻譯
By Frederica
at 2009-05-29T12:12
at 2009-05-29T12:12
Table of Contents
介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物
動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞
片語(prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如 a friend in
need, said it in earnest。所以英文簡直離不了介詞。中文則不盡然。「揚
州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。
「歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作
一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。其實「中間」
、「有關」等介詞,都是畫蛇添足。有一些聖經的中譯,牧師的傳道,不顧中
文的生態,會說成「神在你的裏面」。意思懂,卻不像中文。
「有關」、「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令
人不 能置信」;「今天我們討論有關臺灣交通的問題」;「關於他的申請,你
看過了沒有 ?」在這句子裏,「有關」、「關於」完全多餘。最近我擔任「全
國學生文學獎」評審,有一篇投稿的題目很長,叫「關於一個河堤孩子的成長
故事」。十三個字裏,「關於」兩字毫無作用,「一個」與「故事」也可有可
無。
「關於」有幾個表兄弟,最出風的是「由於」。這字眼在當代中文裏,往往用
得不妥:
由於秦末天下大亂,(所以)群雄四起。
由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。
由於他的家境貧窮,使得他只好休學。
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐
來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換
了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而
不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意
,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有什麼大毛病,可
是有點囉嗦,更犯不著動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇
,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第
三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞
,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」,「使得」一類交代因果的冗詞
,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
By Linda
at 2009-05-29T12:04
at 2009-05-29T12:04
余光中〈怎麼改進英式中文〉 1
By Thomas
at 2009-05-29T11:47
at 2009-05-29T11:47
為什麼不好好用「引號」
By Liam
at 2009-05-29T07:56
at 2009-05-29T07:56
碩論摘要中翻英
By Connor
at 2009-05-29T00:09
at 2009-05-29T00:09
關於先前有一篇文章
By Catherine
at 2009-05-28T19:04
at 2009-05-28T19:04