Re: A quote from Mark Twain - 翻譯
By Victoria
at 2005-08-16T01:46
at 2005-08-16T01:46
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 說實話,我認為這句話翻成「後天事,今天畢」不見得正確。
: 在探討這句話的翻譯時,我們必須探討一件事情,就是馬克吐溫到底是為了什麼原因講
: 出這句話。原文中說:「This famous author was using humor to talk about a
: problem many of us have」。所以,我們可以了解到,馬克吐溫是以幽默的口吻說這句
: 話。馬克吐溫是幽默大師,我想他講這句話的目的,應該是在嘲諷某些事情。
: 追本溯源,這句話脫胎自:
: Never put off till tomorrow what you can do today.
: (Do not put off till tomorrow what can be done today.)
: 這一句,也就是我們一般所說的「今日事,今日畢」在邏輯上沒有謬誤,因為今天要做
: 的事情可以被拖延到明天做。
: 但馬克吐溫說的話,則是事實上不可能發生的事,因為後天要做的事情不可能被「拖延」
: 到明天做。將後天的事情移到明天做,不是「拖延」而是「提前」。所以,他用拖延
: 來形容其實是有嘲諷的意味在。
: 那麼,這句話究竟是什麼意思?我想,馬克吐溫要表達的應該是「不要提前做」。在原
: 文中提到這是馬克吐溫在談「a problem many of us have」。所以,要確實了解這句
: 話的確實意涵,必須了解這個「problem」究竟是什麼。
: 因為我沒在看空英,所以不知道該篇文章後面有沒有提到。以下姑且用我所了解的資料
: 來說明。
: 事實上,根據我蒐集到的資料,馬克吐溫這句話的原文其實是這樣的:
: Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow
: just as well.
: 直譯是:也別把能拖到後天的事情(只)拖到明天。
: 從這句話中的「just as well」可推知,這句話應該是可以和「Do not put off till
: tomorrow what you can do today」放在一起講的。搭配原本的諺語來看,馬克吐溫說
: 這句話的意思應該是:今日事別明日畢,「後日事也別明日畢」。
: 簡單一句話:「別拖,也別急」。
: 結論,「後日事,今日畢」不對,「今日事,後日畢」也是不對。
: 我建議你不妨繼續讀之後的文章,看看文中有沒有提到那個「problem」是什麼。我想
: 可能是指「窮著急」或「吃快弄破碗」之類的問題吧。
: 參考參考。
請參考下列URL :
http://www.mcwilliams.com/books/doit/d5a.htm
http://www.dailycelebrations.com/090402.htm
仔細讀完這兩處資料
可以發現Mark Twain說這句話的意思
其實還是在強調"Just do it"的積極概念
比 "今日事今日畢" 還更加強調 "知道有事情後,不要拖,當下就可以開始處理 "
空英原文所提的幽默感
應該是指Mark Twain用 "後天的事,不要拖到明天才做" 的誇飾手法
來貶斥一般人常找藉口推拖的毛病
強調在當下積極成事的態度
與你上述所做的臆測正好相反
TheRock兄或許可以公佈一下你所收集的資料
也許這句話的意思也有別人做不同的解釋
---
有錯請指正
謝謝~~
--
: 說實話,我認為這句話翻成「後天事,今天畢」不見得正確。
: 在探討這句話的翻譯時,我們必須探討一件事情,就是馬克吐溫到底是為了什麼原因講
: 出這句話。原文中說:「This famous author was using humor to talk about a
: problem many of us have」。所以,我們可以了解到,馬克吐溫是以幽默的口吻說這句
: 話。馬克吐溫是幽默大師,我想他講這句話的目的,應該是在嘲諷某些事情。
: 追本溯源,這句話脫胎自:
: Never put off till tomorrow what you can do today.
: (Do not put off till tomorrow what can be done today.)
: 這一句,也就是我們一般所說的「今日事,今日畢」在邏輯上沒有謬誤,因為今天要做
: 的事情可以被拖延到明天做。
: 但馬克吐溫說的話,則是事實上不可能發生的事,因為後天要做的事情不可能被「拖延」
: 到明天做。將後天的事情移到明天做,不是「拖延」而是「提前」。所以,他用拖延
: 來形容其實是有嘲諷的意味在。
: 那麼,這句話究竟是什麼意思?我想,馬克吐溫要表達的應該是「不要提前做」。在原
: 文中提到這是馬克吐溫在談「a problem many of us have」。所以,要確實了解這句
: 話的確實意涵,必須了解這個「problem」究竟是什麼。
: 因為我沒在看空英,所以不知道該篇文章後面有沒有提到。以下姑且用我所了解的資料
: 來說明。
: 事實上,根據我蒐集到的資料,馬克吐溫這句話的原文其實是這樣的:
: Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow
: just as well.
: 直譯是:也別把能拖到後天的事情(只)拖到明天。
: 從這句話中的「just as well」可推知,這句話應該是可以和「Do not put off till
: tomorrow what you can do today」放在一起講的。搭配原本的諺語來看,馬克吐溫說
: 這句話的意思應該是:今日事別明日畢,「後日事也別明日畢」。
: 簡單一句話:「別拖,也別急」。
: 結論,「後日事,今日畢」不對,「今日事,後日畢」也是不對。
: 我建議你不妨繼續讀之後的文章,看看文中有沒有提到那個「problem」是什麼。我想
: 可能是指「窮著急」或「吃快弄破碗」之類的問題吧。
: 參考參考。
請參考下列URL :
http://www.mcwilliams.com/books/doit/d5a.htm
http://www.dailycelebrations.com/090402.htm
仔細讀完這兩處資料
可以發現Mark Twain說這句話的意思
其實還是在強調"Just do it"的積極概念
比 "今日事今日畢" 還更加強調 "知道有事情後,不要拖,當下就可以開始處理 "
空英原文所提的幽默感
應該是指Mark Twain用 "後天的事,不要拖到明天才做" 的誇飾手法
來貶斥一般人常找藉口推拖的毛病
強調在當下積極成事的態度
與你上述所做的臆測正好相反
TheRock兄或許可以公佈一下你所收集的資料
也許這句話的意思也有別人做不同的解釋
---
有錯請指正
謝謝~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2005-08-18T19:21
at 2005-08-18T19:21
By Necoo
at 2005-08-19T16:56
at 2005-08-19T16:56
By Erin
at 2005-08-22T21:39
at 2005-08-22T21:39
Related Posts
Re: A quote from Mark Twain
By Joseph
at 2005-08-15T19:34
at 2005-08-15T19:34
A quote from Mark Twain
By Emma
at 2005-08-14T21:38
at 2005-08-14T21:38
國立政治大學外語學院翻譯中心第一屆國際學術研討會
By Leila
at 2005-08-14T17:10
at 2005-08-14T17:10
如果我想找人幫我翻譯算是廣告文嘛
By Jessica
at 2005-08-14T12:36
at 2005-08-14T12:36
關於小小小版聚
By Hedy
at 2005-08-14T11:14
at 2005-08-14T11:14