Re: 一段建築的文章請幫我看看 - 翻譯
By Thomas
at 2005-11-28T11:55
at 2005-11-28T11:55
Table of Contents
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
^^ ^^^^^^^^^^^
: Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
^^
: ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
^^^^
: broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: 我的翻譯:
: 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
^^^^^^^ ^^^
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: --------------------------------
用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
grow前面好像漏了個很重要的that
two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
----------------------
我先提供一下參考方向:
(本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
奎爾公園中的建築物
非筆直
表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
--------------------- - (updated:還有一種理解法)
如果不要that
在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
-
: In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
^^ ^^^^^^^^^^^
: Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
^^
: ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
^^^^
: broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: 我的翻譯:
: 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
^^^^^^^ ^^^
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: --------------------------------
用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
grow前面好像漏了個很重要的that
two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
----------------------
我先提供一下參考方向:
(本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
奎爾公園中的建築物
非筆直
表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
--------------------- - (updated:還有一種理解法)
如果不要that
在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
-
Tags:
翻譯
All Comments
By Daph Bay
at 2005-12-01T06:47
at 2005-12-01T06:47
Related Posts
想請教幾個拼音的地名
By Lauren
at 2005-11-26T23:01
at 2005-11-26T23:01
請問以下何種翻法比較好呢?謝謝
By Mia
at 2005-11-26T22:33
at 2005-11-26T22:33
想請教幾個拼音的地名
By Audriana
at 2005-11-26T22:05
at 2005-11-26T22:05
請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…
By Madame
at 2005-11-26T21:24
at 2005-11-26T21:24
筆譯、口譯證照制 最快後年實施
By Edward Lewis
at 2005-11-26T13:28
at 2005-11-26T13:28