Re: 上述簡單契約的試譯稿參考 - 翻譯
By Anthony
at 2006-05-27T16:27
at 2006-05-27T16:27
Table of Contents
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
: : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc.,
: : conduct underwriting analysis like loan processing arrangements,
: : or set up product programmes like overdraft protection, pay-day lending,
: : and title lending can also result in substantial credit risk.
: : 請各位前輩幫忙囉!
: 那些對掮客、交易員、業務員等客戶推銷或建議進行如貸款程序安排的保險分析,
: 或者設定如透支保障、發薪日貸款、質押借貸等產品計畫的服務提供者,
: 若有失當的持續關係管理,也會引起嚴重的信用風險。
: 這是我自己覺得翻得比較恰當的試譯稿,貼出來給幾個發信給我的網友參考。
雖然說 PO 文者認為這篇翻得比較恰當,可是就我的感覺,譯稿似乎出了許多錯誤,
本意也沒有翻出來。
首先先釐清一下結構:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers ([like brokers, dealers, merchant processing, etc.,]),
conduct underwriting analysis (like processing arrangements,) or set up
product programmes (like overdraft protection, pay-day lending and title
lending) can also result in substantial credit risk.
把舉例拿掉之後得出主要意涵:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers, conduct underwriting analysis or set up product
programmes can also result in substantial credit risk.
上述文章的內容重點在於:
那些招攬及引介客戶、做授信分析(不是保險分析)或設計商品的服務提供者如果持
續欠缺適當的關係管理,可能會造成嚴重的信用風險。
譯稿中的重大錯誤:
1. broker, dealer, merchant processing 在此都是 Service Providers,而不是譯
稿中所認定的 customer。這類角色都會 solicit(招攬)and refer(推薦引介)
customer。
2. Underwriting 有很多種意思,在保險業務謂之「核保」,在貸放業務謂之「授信」
在證券業務謂之「承/包銷」。本文重點在於信用風險,故應譯為授信分析,而非保
險分析。
以上。
--
: : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
: : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc.,
: : conduct underwriting analysis like loan processing arrangements,
: : or set up product programmes like overdraft protection, pay-day lending,
: : and title lending can also result in substantial credit risk.
: : 請各位前輩幫忙囉!
: 那些對掮客、交易員、業務員等客戶推銷或建議進行如貸款程序安排的保險分析,
: 或者設定如透支保障、發薪日貸款、質押借貸等產品計畫的服務提供者,
: 若有失當的持續關係管理,也會引起嚴重的信用風險。
: 這是我自己覺得翻得比較恰當的試譯稿,貼出來給幾個發信給我的網友參考。
雖然說 PO 文者認為這篇翻得比較恰當,可是就我的感覺,譯稿似乎出了許多錯誤,
本意也沒有翻出來。
首先先釐清一下結構:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers ([like brokers, dealers, merchant processing, etc.,]),
conduct underwriting analysis (like processing arrangements,) or set up
product programmes (like overdraft protection, pay-day lending and title
lending) can also result in substantial credit risk.
把舉例拿掉之後得出主要意涵:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers, conduct underwriting analysis or set up product
programmes can also result in substantial credit risk.
上述文章的內容重點在於:
那些招攬及引介客戶、做授信分析(不是保險分析)或設計商品的服務提供者如果持
續欠缺適當的關係管理,可能會造成嚴重的信用風險。
譯稿中的重大錯誤:
1. broker, dealer, merchant processing 在此都是 Service Providers,而不是譯
稿中所認定的 customer。這類角色都會 solicit(招攬)and refer(推薦引介)
customer。
2. Underwriting 有很多種意思,在保險業務謂之「核保」,在貸放業務謂之「授信」
在證券業務謂之「承/包銷」。本文重點在於信用風險,故應譯為授信分析,而非保
險分析。
以上。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2006-06-01T06:44
at 2006-06-01T06:44
By Kama
at 2006-06-02T22:31
at 2006-06-02T22:31
By Zanna
at 2006-06-07T01:20
at 2006-06-07T01:20
By George
at 2006-06-10T10:50
at 2006-06-10T10:50
Related Posts
請問輔大譯研所的實習單位
By Zenobia
at 2006-05-27T06:58
at 2006-05-27T06:58
Re: 學術論文的註釋該怎麼翻?
By Todd Johnson
at 2006-05-27T01:14
at 2006-05-27T01:14
文章的註釋該怎麼翻?
By Edward Lewis
at 2006-05-27T00:19
at 2006-05-27T00:19
準備翻譯所的方式...
By Rosalind
at 2006-05-26T17:37
at 2006-05-26T17:37
請問金融商品之專有名詞要去哪裡找英文翻譯
By Linda
at 2006-05-26T16:43
at 2006-05-26T16:43