Re: 上述簡單契約的試譯稿參考 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-05-27T16:27

Table of Contents

※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
: : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc.,
: : conduct underwriting analysis like loan processing arrangements,
: : or set up product programmes like overdraft protection, pay-day lending,
: : and title lending can also result in substantial credit risk.
: : 請各位前輩幫忙囉!
: 那些對掮客、交易員、業務員等客戶推銷或建議進行如貸款程序安排的保險分析,
: 或者設定如透支保障、發薪日貸款、質押借貸等產品計畫的服務提供者,
: 若有失當的持續關係管理,也會引起嚴重的信用風險。
: 這是我自己覺得翻得比較恰當的試譯稿,貼出來給幾個發信給我的網友參考。

雖然說 PO 文者認為這篇翻得比較恰當,可是就我的感覺,譯稿似乎出了許多錯誤,
本意也沒有翻出來。

首先先釐清一下結構:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers ([like brokers, dealers, merchant processing, etc.,]),
conduct underwriting analysis (like processing arrangements,) or set up
product programmes (like overdraft protection, pay-day lending and title
lending) can also result in substantial credit risk.

把舉例拿掉之後得出主要意涵:
Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit
and refer customers, conduct underwriting analysis or set up product
programmes can also result in substantial credit risk.

上述文章的內容重點在於:
那些招攬及引介客戶、做授信分析(不是保險分析)或設計商品的服務提供者如果持
續欠缺適當的關係管理,可能會造成嚴重的信用風險。

譯稿中的重大錯誤:
1. broker, dealer, merchant processing 在此都是 Service Providers,而不是譯
稿中所認定的 customer。這類角色都會 solicit(招攬)and refer(推薦引介)
customer。
2. Underwriting 有很多種意思,在保險業務謂之「核保」,在貸放業務謂之「授信」
在證券業務謂之「承/包銷」。本文重點在於信用風險,故應譯為授信分析,而非保
險分析。

以上。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2006-06-01T06:44
like在這裡是接在custome後面,所以我在翻時
也翻成是像broker, dealwers, merchant processsing的客
Kama avatar
By Kama
at 2006-06-02T22:31
人,請問要怎麼知道二者指得是同一種客體呢?
Zanna avatar
By Zanna
at 2006-06-07T01:20
原稿英文這樣寫有點容易令人混淆...
George avatar
By George
at 2006-06-10T10:50
受教了....大大真是猛

請問輔大譯研所的實習單位

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-05-27T06:58
在網頁上看到 MIIS 的實習單位有紅十字、聯合國等國際性單位 不禁好奇想知道,輔大譯研所會安排實習嗎?實習單位有哪些呢? 謝謝!!Z --

Re: 學術論文的註釋該怎麼翻?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-05-27T01:14
※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言: : 我得到的要求只有 : 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如: : Cf. my and#34;A Sociological View ...

文章的註釋該怎麼翻?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-05-27T00:19
我得到的要求只有 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如: Cf. my and#34;A Sociological View of the Secularization of Theologyand#34;, Journal fo ...

準備翻譯所的方式...

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-05-26T17:37
告訴你一個方法。 過去我是看CNN,聽BBC,這樣其實蠻有用的。 一舉數得,還能擴展國際視野。 CNN的話,打開電視就可以了。聽BBC的話,上BBC網站就可� ...

請問金融商品之專有名詞要去哪裡找英文翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2006-05-26T16:43
同標題 請問像是儲蓄險 連動債 投資型保單 參與率 期損 這一系列的金融英文名詞要去哪裡找 感謝諸位的指教 -- 關於「由於我的正義感實在太聞名� ...