Re: 學術論文的註釋該怎麼翻? - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2006-05-27T01:14

Table of Contents

※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言:
: 我得到的要求只有
: 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如:
: Cf. my "A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
: the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis
: of this constellation.
: 按順序譯出,即:
: 參見我的"A Sociological View of the Secularization of Theology", Journal for
: the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中對這類問題作了較詳細的分析
: 。」
: 那如果不是原作者的解說
: 而是像「關於這方面的問題 請見某人所著某書」
: 或「例如某人著某書,其中某觀點」之類的
: 就不用「全部譯出」了嗎?
: 那到底是怎麼譯呢?
: 不太懂....

請問就是直接把它的英文直接再key in 一次嗎?
遇到有說明的再翻成中文?

還是其實連key in 都不用啊?

--
Tags: 翻譯

All Comments

文章的註釋該怎麼翻?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-05-27T00:19
我得到的要求只有 「如遇注釋中原作者加上其解說或討論,此部份需全部譯出。如: Cf. my and#34;A Sociological View of the Secularization of Theologyand#34;, Journal fo ...

準備翻譯所的方式...

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-05-26T17:37
告訴你一個方法。 過去我是看CNN,聽BBC,這樣其實蠻有用的。 一舉數得,還能擴展國際視野。 CNN的話,打開電視就可以了。聽BBC的話,上BBC網站就可� ...

請問金融商品之專有名詞要去哪裡找英文翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2006-05-26T16:43
同標題 請問像是儲蓄險 連動債 投資型保單 參與率 期損 這一系列的金融英文名詞要去哪裡找 感謝諸位的指教 -- 關於「由於我的正義感實在太聞名� ...

請問一個量辭--法文

Regina avatar
By Regina
at 2006-05-26T09:24
請問法文鐘的量辭 Ferme Marine de Douhet (FMD) Les Possions du Soleil (LPDS) -- 自由誠可貴 平等價更高 若為財產故 兩者皆可拋 --

英翻中 社會科學類

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-25T23:58
※ 引述《cita (上不了MSN焦慮症候群)》之銘言: : 工作份量 A4 約4~5頁 : *領域 社會科學(人類學 社會學 政治學) : *性質 學術文章 : ...